Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你使君王得胜, 救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。
  • 新标点和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 圣经新译本 - 你是那使君王得胜的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
  • 中文标准译本 - 是你为君王们赐下拯救, 是你救你仆人大卫脱离凶恶的刀剑!
  • 现代标点和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 和合本(拼音版) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • New International Version - to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword
  • New International Reader's Version - You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
  • English Standard Version - who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
  • New Living Translation - For you grant victory to kings! You rescued your servant David from the fatal sword.
  • Christian Standard Bible - the one who gives victory to kings, who frees his servant David from the deadly sword.
  • New American Standard Bible - Who gives salvation to kings, Who rescues His servant David from the evil sword.
  • New King James Version - The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
  • Amplified Bible - Who gives salvation to kings, Who sets David His servant free from the evil sword.
  • American Standard Version - Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
  • King James Version - It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
  • New English Translation - the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
  • World English Bible - You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
  • 新標點和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 當代譯本 - 你使君王得勝, 救你的僕人大衛逃離刀劍的殺戮。
  • 聖經新譯本 - 你是那使君王得勝的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
  • 呂振中譯本 - 你就是那使君王得勝的, 那搶救了他僕人 大衛 的。
  • 中文標準譯本 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
  • 現代標點和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 文理和合譯本 - 爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩惠、拯救列王、救援僕人 大衛 、脫離兇刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百王所仰恃。 大維 賴以全。
  • Nueva Versión Internacional - Tú das la victoria a los reyes; a tu siervo David lo libras de la cruenta espada.
  • 현대인의 성경 - 주는 왕들에게 승리를 주시며 주의 종 다윗을 죽음의 칼날에서 구하시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Господи, и святые Твои благословят Тебя.
  • Восточный перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David .
  • リビングバイブル - あなたは王に勝利をもたらされるお方です。 あなたのしもべダビデを、 悪の剣から救い出されるお方です。
  • Nova Versão Internacional - para aquele que dá vitória aos reis, que livra o seu servo Davi da espada mortal.
  • Hoffnung für alle - Denn du verhilfst den Königen zum Sieg und rettest auch deinen Diener David aus tödlicher Gefahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cứu các vua! Giải thoát Đa-vít, đầy tớ Chúa khỏi gươm tai hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แด่เอกองค์ผู้ประทานชัยชนะแก่กษัตริย์ทั้งหลาย ผู้ทรงช่วยกู้ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอดจากคมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​กษัตริย์​มี​ชัย​ชนะ และ​ช่วย​ชีวิต​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 撒母耳记下 21:16 - 一个名叫以实·比诺的巨人佩戴新刀,手拿三公斤半重的铜矛,冲上来要杀他。
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛赶来救驾,杀死了非利士巨人。这事以后,大卫的部下向他起誓说:“你绝不可再跟我们一起出战,免得以色列的灯熄灭。”
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 耶利米书 27:8 - 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 45:1 - “我耶和华膏立塞鲁士为王, 我牵着他的右手帮助他征服列国、降服列王; 我使城门洞开, 不再关闭。 我对他说,
  • 以赛亚书 45:2 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
  • 以赛亚书 45:3 - 我要把隐藏的宝物和秘密收藏的财富赐给你, 好叫你知道点名呼召你的是我——以色列的上帝耶和华。
  • 以赛亚书 45:4 - 虽然你不认识我, 但为了我的仆人雅各, 我所拣选的以色列, 我还是点名呼召你, 赐给你一个尊贵的名号。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是独一无二的耶和华, 除我以外再没有上帝。 虽然你不认识我, 但我还是赐你力量。
  • 以赛亚书 45:6 - 这样,从日出之地到日落之处, 普天下都知道除我以外, 别无他神, 我是独一无二的耶和华。
  • 撒母耳记下 5:19 - 大卫求问耶和华:“我可以去迎战非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
  • 撒母耳记下 5:20 - 大卫前往巴力·毗拉心,在那里打败了他们。他说:“耶和华像洪水决堤一样为我冲垮了仇敌。”因此那地方叫巴力·毗拉心 。
  • 撒母耳记下 5:21 - 大卫和他的军队带走了非利士人所丢弃的神像。
  • 撒母耳记下 5:22 - 后来非利士人又卷土重来,散布在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:23 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 撒母耳记下 5:24 - 当你听见桑树梢上响起脚步声时,就要快速进攻,因为那表示耶和华已在你前头去攻击非利士的军队了。”
  • 撒母耳记下 5:25 - 大卫遵命而行,打败非利士人,从迦巴一直杀到基色。
  • 列王纪下 5:1 - 乃缦是亚兰王的元帅,甚得亚兰王器重,因为耶和华借他使亚兰人打了许多胜仗。他是英勇的战士,只是患了麻风病。
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫答道:“你是靠刀枪剑戟来攻击我,我是靠万军之耶和华的名,就是你所蔑视的以色列军队的上帝来迎战你。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天,耶和华必把你交在我手中,我必杀死你,砍掉你的头,用非利士军兵的尸体喂飞禽走兽,使普天下都知道以色列有上帝。
  • 撒母耳记下 8:6 - 还在大马士革的亚兰境内驻军,亚兰人臣服于大卫,向他进贡。耶和华使大卫无往而不胜。
  • 撒母耳记下 8:7 - 大卫夺走哈大底谢侍从的金盾牌,带回耶路撒冷,
  • 撒母耳记下 8:8 - 又从哈大底谢统治的比他和比罗他两座城中夺走大量的铜。
  • 撒母耳记下 8:9 - 哈马王陀以听说大卫打败哈大底谢全军,
  • 撒母耳记下 8:10 - 就派儿子约兰带着许多金银铜器去朝见大卫王,向他请安,祝贺他打败了哈大底谢。因为陀以常常和哈大底谢交战。
  • 撒母耳记下 8:11 - 大卫王把这些器皿和他征服亚兰人、摩押人、亚扪人、非利士人、亚玛力人,以及利合的儿子琐巴王哈大底谢时所得的金银都分别出来,奉献给耶和华。
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷杀了一万八千亚兰人归来后,声威大振。
  • 撒母耳记下 8:14 - 他又在以东全境驻军,以东人都臣服于他。耶和华使他无往而不胜。
  • 诗篇 33:16 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 诗篇 33:17 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 诗篇 33:18 - 但耶和华看顾敬畏祂的人, 祂看顾仰望祂慈爱的人。
  • 诗篇 140:7 - 主耶和华,我大能的拯救者啊, 在战争的日子,你护庇我的头。
  • 诗篇 18:50 - 耶和华使祂立的王大获全胜, 向祂膏立的大卫及其后代广施慈爱,直到永远。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你使君王得胜, 救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。
  • 新标点和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 圣经新译本 - 你是那使君王得胜的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
  • 中文标准译本 - 是你为君王们赐下拯救, 是你救你仆人大卫脱离凶恶的刀剑!
  • 现代标点和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • 和合本(拼音版) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
  • New International Version - to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword
  • New International Reader's Version - You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
  • English Standard Version - who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
  • New Living Translation - For you grant victory to kings! You rescued your servant David from the fatal sword.
  • Christian Standard Bible - the one who gives victory to kings, who frees his servant David from the deadly sword.
  • New American Standard Bible - Who gives salvation to kings, Who rescues His servant David from the evil sword.
  • New King James Version - The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
  • Amplified Bible - Who gives salvation to kings, Who sets David His servant free from the evil sword.
  • American Standard Version - Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
  • King James Version - It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
  • New English Translation - the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
  • World English Bible - You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
  • 新標點和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 當代譯本 - 你使君王得勝, 救你的僕人大衛逃離刀劍的殺戮。
  • 聖經新譯本 - 你是那使君王得勝的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
  • 呂振中譯本 - 你就是那使君王得勝的, 那搶救了他僕人 大衛 的。
  • 中文標準譯本 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
  • 現代標點和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
  • 文理和合譯本 - 爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩惠、拯救列王、救援僕人 大衛 、脫離兇刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百王所仰恃。 大維 賴以全。
  • Nueva Versión Internacional - Tú das la victoria a los reyes; a tu siervo David lo libras de la cruenta espada.
  • 현대인의 성경 - 주는 왕들에게 승리를 주시며 주의 종 다윗을 죽음의 칼날에서 구하시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Господи, и святые Твои благословят Тебя.
  • Восточный перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David .
  • リビングバイブル - あなたは王に勝利をもたらされるお方です。 あなたのしもべダビデを、 悪の剣から救い出されるお方です。
  • Nova Versão Internacional - para aquele que dá vitória aos reis, que livra o seu servo Davi da espada mortal.
  • Hoffnung für alle - Denn du verhilfst den Königen zum Sieg und rettest auch deinen Diener David aus tödlicher Gefahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cứu các vua! Giải thoát Đa-vít, đầy tớ Chúa khỏi gươm tai hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แด่เอกองค์ผู้ประทานชัยชนะแก่กษัตริย์ทั้งหลาย ผู้ทรงช่วยกู้ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอดจากคมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​กษัตริย์​มี​ชัย​ชนะ และ​ช่วย​ชีวิต​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • 撒母耳记下 21:16 - 一个名叫以实·比诺的巨人佩戴新刀,手拿三公斤半重的铜矛,冲上来要杀他。
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛赶来救驾,杀死了非利士巨人。这事以后,大卫的部下向他起誓说:“你绝不可再跟我们一起出战,免得以色列的灯熄灭。”
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 耶利米书 27:8 - 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 45:1 - “我耶和华膏立塞鲁士为王, 我牵着他的右手帮助他征服列国、降服列王; 我使城门洞开, 不再关闭。 我对他说,
  • 以赛亚书 45:2 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
  • 以赛亚书 45:3 - 我要把隐藏的宝物和秘密收藏的财富赐给你, 好叫你知道点名呼召你的是我——以色列的上帝耶和华。
  • 以赛亚书 45:4 - 虽然你不认识我, 但为了我的仆人雅各, 我所拣选的以色列, 我还是点名呼召你, 赐给你一个尊贵的名号。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是独一无二的耶和华, 除我以外再没有上帝。 虽然你不认识我, 但我还是赐你力量。
  • 以赛亚书 45:6 - 这样,从日出之地到日落之处, 普天下都知道除我以外, 别无他神, 我是独一无二的耶和华。
  • 撒母耳记下 5:19 - 大卫求问耶和华:“我可以去迎战非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
  • 撒母耳记下 5:20 - 大卫前往巴力·毗拉心,在那里打败了他们。他说:“耶和华像洪水决堤一样为我冲垮了仇敌。”因此那地方叫巴力·毗拉心 。
  • 撒母耳记下 5:21 - 大卫和他的军队带走了非利士人所丢弃的神像。
  • 撒母耳记下 5:22 - 后来非利士人又卷土重来,散布在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:23 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 撒母耳记下 5:24 - 当你听见桑树梢上响起脚步声时,就要快速进攻,因为那表示耶和华已在你前头去攻击非利士的军队了。”
  • 撒母耳记下 5:25 - 大卫遵命而行,打败非利士人,从迦巴一直杀到基色。
  • 列王纪下 5:1 - 乃缦是亚兰王的元帅,甚得亚兰王器重,因为耶和华借他使亚兰人打了许多胜仗。他是英勇的战士,只是患了麻风病。
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫答道:“你是靠刀枪剑戟来攻击我,我是靠万军之耶和华的名,就是你所蔑视的以色列军队的上帝来迎战你。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天,耶和华必把你交在我手中,我必杀死你,砍掉你的头,用非利士军兵的尸体喂飞禽走兽,使普天下都知道以色列有上帝。
  • 撒母耳记下 8:6 - 还在大马士革的亚兰境内驻军,亚兰人臣服于大卫,向他进贡。耶和华使大卫无往而不胜。
  • 撒母耳记下 8:7 - 大卫夺走哈大底谢侍从的金盾牌,带回耶路撒冷,
  • 撒母耳记下 8:8 - 又从哈大底谢统治的比他和比罗他两座城中夺走大量的铜。
  • 撒母耳记下 8:9 - 哈马王陀以听说大卫打败哈大底谢全军,
  • 撒母耳记下 8:10 - 就派儿子约兰带着许多金银铜器去朝见大卫王,向他请安,祝贺他打败了哈大底谢。因为陀以常常和哈大底谢交战。
  • 撒母耳记下 8:11 - 大卫王把这些器皿和他征服亚兰人、摩押人、亚扪人、非利士人、亚玛力人,以及利合的儿子琐巴王哈大底谢时所得的金银都分别出来,奉献给耶和华。
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷杀了一万八千亚兰人归来后,声威大振。
  • 撒母耳记下 8:14 - 他又在以东全境驻军,以东人都臣服于他。耶和华使他无往而不胜。
  • 诗篇 33:16 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 诗篇 33:17 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 诗篇 33:18 - 但耶和华看顾敬畏祂的人, 祂看顾仰望祂慈爱的人。
  • 诗篇 140:7 - 主耶和华,我大能的拯救者啊, 在战争的日子,你护庇我的头。
  • 诗篇 18:50 - 耶和华使祂立的王大获全胜, 向祂膏立的大卫及其后代广施慈爱,直到永远。
圣经
资源
计划
奉献