Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你解救我脱离我的仇敌, 我要在你那里藏身!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • New International Version - Rescue me from my enemies, Lord, for I hide myself in you.
  • New International Reader's Version - Lord, save me from my enemies, because I go to you for safety.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O Lord! I have fled to you for refuge.
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, Lord; I run to you to hide me.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, Lord; I come to you for protection.
  • New American Standard Bible - Save me, Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • New King James Version - Deliver me, O Lord, from my enemies; In You I take shelter.
  • Amplified Bible - Rescue me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • American Standard Version - Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • King James Version - Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • New English Translation - Rescue me from my enemies, O Lord! I run to you for protection.
  • World English Bible - Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你救我脫離仇敵, 我要到你那裡尋求庇護。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, líbrame de mis enemigos, porque en ti busco refugio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новую песню воспою Тебе, Аллах, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, ╵ô Eternel, ╵de tous mes ennemis, je cherche mon refuge ╵auprès de toi !
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, Senhor, pois em ti eu me abrigo.
  • Hoffnung für alle - Rette mich, Herr, vor meinen Feinden – nur bei dir bin ich geborgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด ข้าพเจ้า​เข้า​หา​พระ​องค์​เพื่อ​พึ่งพิง
交叉引用
  • 詩篇 142:5 - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
  • 箴言 知恵の泉 18:10 - 主は絶対安全なとりで、 正しい人はその中に逃げ込みます。
  • 詩篇 59:1 - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
  • 詩篇 61:3 - あなたは私の隠れ家、敵を寄せつけない高い塔です。
  • 詩篇 61:4 - 私はいつまでもあなたの天幕で暮らします。 あなたの御翼の陰に身を潜めていれば、 何も心配はありません。
  • 詩篇 34:2 - 主の温かいご配慮のすべてを誇ります。 失意の中にある人々は気を取り直しなさい。
  • 詩篇 34:3 - さあ、共に主をほめたたえ、 その御名をとどろかせましょう。
  • 詩篇 34:4 - 声の限りに私が呼び求めた時、 主はそれに答えて、 いっさいの恐怖を取り払ってくださいました。
  • 詩篇 56:9 - 私が助けを呼び求めると、 その日のうちに戦況は変わり、敵は逃げ惑います。 私にわかっているのは、ただこの一事、 神が味方だということだけです。
  • へブル人への手紙 6:18 - 神は、約束と誓いの両方を与えてくださいました。神は偽りを言われることがありません。そのため、救いを求めて神のもとに逃れて来る人たちは、確かな保証をいただいて、新たな勇気を奮い起こすことができます。そして、神の救いの約束を、少しの疑いもなく確信できるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你解救我脱离我的仇敌, 我要在你那里藏身!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • New International Version - Rescue me from my enemies, Lord, for I hide myself in you.
  • New International Reader's Version - Lord, save me from my enemies, because I go to you for safety.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O Lord! I have fled to you for refuge.
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, Lord; I run to you to hide me.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, Lord; I come to you for protection.
  • New American Standard Bible - Save me, Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • New King James Version - Deliver me, O Lord, from my enemies; In You I take shelter.
  • Amplified Bible - Rescue me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • American Standard Version - Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • King James Version - Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • New English Translation - Rescue me from my enemies, O Lord! I run to you for protection.
  • World English Bible - Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你救我脫離仇敵, 我要到你那裡尋求庇護。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, líbrame de mis enemigos, porque en ti busco refugio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новую песню воспою Тебе, Аллах, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, ╵ô Eternel, ╵de tous mes ennemis, je cherche mon refuge ╵auprès de toi !
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, Senhor, pois em ti eu me abrigo.
  • Hoffnung für alle - Rette mich, Herr, vor meinen Feinden – nur bei dir bin ich geborgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด ข้าพเจ้า​เข้า​หา​พระ​องค์​เพื่อ​พึ่งพิง
  • 詩篇 142:5 - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
  • 箴言 知恵の泉 18:10 - 主は絶対安全なとりで、 正しい人はその中に逃げ込みます。
  • 詩篇 59:1 - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
  • 詩篇 61:3 - あなたは私の隠れ家、敵を寄せつけない高い塔です。
  • 詩篇 61:4 - 私はいつまでもあなたの天幕で暮らします。 あなたの御翼の陰に身を潜めていれば、 何も心配はありません。
  • 詩篇 34:2 - 主の温かいご配慮のすべてを誇ります。 失意の中にある人々は気を取り直しなさい。
  • 詩篇 34:3 - さあ、共に主をほめたたえ、 その御名をとどろかせましょう。
  • 詩篇 34:4 - 声の限りに私が呼び求めた時、 主はそれに答えて、 いっさいの恐怖を取り払ってくださいました。
  • 詩篇 56:9 - 私が助けを呼び求めると、 その日のうちに戦況は変わり、敵は逃げ惑います。 私にわかっているのは、ただこの一事、 神が味方だということだけです。
  • へブル人への手紙 6:18 - 神は、約束と誓いの両方を与えてくださいました。神は偽りを言われることがありません。そのため、救いを求めて神のもとに逃れて来る人たちは、確かな保証をいただいて、新たな勇気を奮い起こすことができます。そして、神の救いの約束を、少しの疑いもなく確信できるのです。
圣经
资源
计划
奉献