Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你救我脫離仇敵, 我要到你那裡尋求庇護。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你解救我脱离我的仇敌, 我要在你那里藏身!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • New International Version - Rescue me from my enemies, Lord, for I hide myself in you.
  • New International Reader's Version - Lord, save me from my enemies, because I go to you for safety.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O Lord! I have fled to you for refuge.
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, Lord; I run to you to hide me.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, Lord; I come to you for protection.
  • New American Standard Bible - Save me, Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • New King James Version - Deliver me, O Lord, from my enemies; In You I take shelter.
  • Amplified Bible - Rescue me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • American Standard Version - Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • King James Version - Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • New English Translation - Rescue me from my enemies, O Lord! I run to you for protection.
  • World English Bible - Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, líbrame de mis enemigos, porque en ti busco refugio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новую песню воспою Тебе, Аллах, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, ╵ô Eternel, ╵de tous mes ennemis, je cherche mon refuge ╵auprès de toi !
  • リビングバイブル - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, Senhor, pois em ti eu me abrigo.
  • Hoffnung für alle - Rette mich, Herr, vor meinen Feinden – nur bei dir bin ich geborgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด ข้าพเจ้า​เข้า​หา​พระ​องค์​เพื่อ​พึ่งพิง
交叉引用
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
  • 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固保障, 義人投奔其中就得安穩。
  • 詩篇 59:1 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
  • 詩篇 61:3 - 因為你是我的避難所, 是抗擊仇敵的堅壘。
  • 詩篇 61:4 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 在你翅膀下得蔭庇!(細拉)
  • 詩篇 34:2 - 我因耶和華而誇耀, 困苦人聽見必歡欣。
  • 詩篇 34:3 - 要跟我們一同尊耶和華為大, 讓我們一起尊崇祂的名!
  • 詩篇 34:4 - 我求助耶和華,祂便應允我, 救我脫離一切恐懼。
  • 詩篇 56:9 - 我向你求救的時候, 敵人都落荒而逃。 我知道上帝是我的幫助。
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 詩篇 31:15 - 我的時日都掌握在你手中, 求你救我脫離仇敵和追逼我的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你救我脫離仇敵, 我要到你那裡尋求庇護。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你解救我脱离我的仇敌, 我要在你那里藏身!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • New International Version - Rescue me from my enemies, Lord, for I hide myself in you.
  • New International Reader's Version - Lord, save me from my enemies, because I go to you for safety.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O Lord! I have fled to you for refuge.
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, Lord; I run to you to hide me.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, Lord; I come to you for protection.
  • New American Standard Bible - Save me, Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • New King James Version - Deliver me, O Lord, from my enemies; In You I take shelter.
  • Amplified Bible - Rescue me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.
  • American Standard Version - Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • King James Version - Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
  • New English Translation - Rescue me from my enemies, O Lord! I run to you for protection.
  • World English Bible - Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, líbrame de mis enemigos, porque en ti busco refugio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новую песню воспою Тебе, Аллах, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, ╵ô Eternel, ╵de tous mes ennemis, je cherche mon refuge ╵auprès de toi !
  • リビングバイブル - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, Senhor, pois em ti eu me abrigo.
  • Hoffnung für alle - Rette mich, Herr, vor meinen Feinden – nur bei dir bin ich geborgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด ข้าพเจ้า​เข้า​หา​พระ​องค์​เพื่อ​พึ่งพิง
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
  • 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固保障, 義人投奔其中就得安穩。
  • 詩篇 59:1 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
  • 詩篇 61:3 - 因為你是我的避難所, 是抗擊仇敵的堅壘。
  • 詩篇 61:4 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 在你翅膀下得蔭庇!(細拉)
  • 詩篇 34:2 - 我因耶和華而誇耀, 困苦人聽見必歡欣。
  • 詩篇 34:3 - 要跟我們一同尊耶和華為大, 讓我們一起尊崇祂的名!
  • 詩篇 34:4 - 我求助耶和華,祂便應允我, 救我脫離一切恐懼。
  • 詩篇 56:9 - 我向你求救的時候, 敵人都落荒而逃。 我知道上帝是我的幫助。
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 詩篇 31:15 - 我的時日都掌握在你手中, 求你救我脫離仇敵和追逼我的人。
圣经
资源
计划
奉献