Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你速速應允我, 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你速速应允我! 我心神耗尽! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你快快应允我, 我的心灵已经衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你快快回应我, 我的灵衰竭了! 不要向我隐藏你的脸, 免得我与下阴坑的人一样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你速速应允我, 我心神耗尽! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你速速应允我。 我心神耗尽, 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • New International Version - Answer me quickly, Lord; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.
  • New International Reader's Version - Lord, answer me quickly. I’m growing weak. Don’t turn your face away from me, or I will be like those who go down into the grave.
  • English Standard Version - Answer me quickly, O Lord! My spirit fails! Hide not your face from me, lest I be like those who go down to the pit.
  • New Living Translation - Come quickly, Lord, and answer me, for my depression deepens. Don’t turn away from me, or I will die.
  • The Message - Hurry with your answer, God! I’m nearly at the end of my rope. Don’t turn away; don’t ignore me! That would be certain death. If you wake me each morning with the sound of your loving voice, I’ll go to sleep each night trusting in you. Point out the road I must travel; I’m all ears, all eyes before you. Save me from my enemies, God— you’re my only hope! Teach me how to live to please you, because you’re my God. Lead me by your blessed Spirit into cleared and level pastureland.
  • Christian Standard Bible - Answer me quickly, Lord; my spirit fails. Don’t hide your face from me, or I will be like those going down to the Pit.
  • New American Standard Bible - Answer me quickly, Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will be the same as those who go down to the pit.
  • New King James Version - Answer me speedily, O Lord; My spirit fails! Do not hide Your face from me, Lest I be like those who go down into the pit.
  • Amplified Bible - Answer me quickly, O Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will become like those who go down into the pit (grave).
  • American Standard Version - Make haste to answer me, O Jehovah; my spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.
  • King James Version - Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
  • New English Translation - Answer me quickly, Lord! My strength is fading. Do not reject me, or I will join those descending into the grave.
  • World English Bible - Hurry to answer me, Yahweh. My spirit fails. Don’t hide your face from me, so that I don’t become like those who go down into the pit.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你速速應允我! 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你速速應允我! 我的心神耗盡! 求你不要轉臉不顧我, 免得我像那些下入地府的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你速速應允我! 我的心神耗盡! 求你不要轉臉不顧我, 免得我像那些下入地府的人一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你快快應允我! 我已絕望,求你不要掩面不顧我, 不然我必和下墳墓的人無異。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你快快應允我, 我的心靈已經衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,趕快應我吧! 我的心靈衰殘; 不要掩面不顧我呀! 免得我跟下陰坑的人相似。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你快快回應我, 我的靈衰竭了! 不要向我隱藏你的臉, 免得我與下陰坑的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、其速允我、我靈疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主速然應允我、我心神憔悴、莫掩面不顧我、不然、我與入墓之人無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俞允莫遲遲。應憐我情苦。主若掩慈顏。匍匐將誰怙。
  • Nueva Versión Internacional - Respóndeme pronto, Señor, que el aliento se me escapa. No escondas de mí tu rostro, o seré como los que bajan a la fosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • Восточный перевод - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵viens vite m’exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je sois comme ceux ╵qui descendent dans le tombeau.
  • リビングバイブル - 主よ、すぐにもこの祈りに答えてください。 悩みはますます深刻になります。 どうか見放さないでください。 そうでなければ、私は死んでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Apressa-te em responder-me, Senhor! O meu espírito se abate. Não escondas de mim o teu rosto, ou serei como os que descem à cova.
  • Hoffnung für alle - Herr, erhöre mich doch jetzt – ich bin völlig am Ende! Verbirg dich nicht vor mir, sonst habe ich nicht mehr lange zu leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin mau đến, lạy Chúa Hằng Hữu, xin đáp lời con, vì tâm hồn con tàn tạ. Xin đừng tránh mặt con, kẻo con như người xuống huyệt sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็ว จิตวิญญาณของข้าพระองค์จะสิ้นแรงแล้ว ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ มิฉะนั้น ข้าพระองค์จะเป็นเหมือนคนเหล่านั้นที่ลงไปยังแดนผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า​โดย​เร็ว วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า อย่า​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย เกรง​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
交叉引用
  • 詩篇 40:12 - 因有無數的禍患圍困我, 我的罪孽追上了我,使我不能昂首。 這罪孽比我的頭髮還多, 我就心寒膽戰。
  • 詩篇 40:13 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 詩篇 13:2 - 我心裡籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
  • 詩篇 13:3 - 耶和華我的神啊,求你看顧我,應允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死,
  • 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說「我勝了他」, 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 詩篇 71:12 - 神啊,求你不要遠離我! 我的神啊,求你速速幫助我!
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 詩篇 22:24 - 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面, 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
  • 路加福音 21:26 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 詩篇 40:17 - 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我。 你是幫助我的,搭救我的, 神啊,求你不要耽延!
  • 以賽亞書 8:17 - 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。
  • 詩篇 88:10 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 詩篇 88:11 - 豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
  • 詩篇 70:5 - 但我是困苦窮乏的, 神啊,求你速速到我這裡來! 你是幫助我的,搭救我的, 耶和華啊,求你不要耽延!
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 詩篇 102:2 - 我在急難的日子,求你向我側耳, 不要向我掩面; 我呼求的日子,求你快快應允我。
  • 詩篇 88:4 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
  • 詩篇 88:5 - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裡, 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在極深的坑裡, 在黑暗地方,在深處。
  • 以賽亞書 38:18 - 原來陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 詩篇 27:9 - 不要向我掩面, 不要發怒趕逐僕人, 你向來是幫助我的。 救我的神啊,不要丟掉我, 也不要離棄我!
  • 詩篇 28:1 - 耶和華啊,我要求告你! 我的磐石啊,不要向我緘默! 倘若你向我閉口, 我就如將死的人一樣。
  • 詩篇 69:17 - 不要掩面不顧你的僕人, 我是在急難之中,求你速速地應允我。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你速速應允我, 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你速速应允我! 我心神耗尽! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你快快应允我, 我的心灵已经衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你快快回应我, 我的灵衰竭了! 不要向我隐藏你的脸, 免得我与下阴坑的人一样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你速速应允我, 我心神耗尽! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你速速应允我。 我心神耗尽, 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
  • New International Version - Answer me quickly, Lord; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.
  • New International Reader's Version - Lord, answer me quickly. I’m growing weak. Don’t turn your face away from me, or I will be like those who go down into the grave.
  • English Standard Version - Answer me quickly, O Lord! My spirit fails! Hide not your face from me, lest I be like those who go down to the pit.
  • New Living Translation - Come quickly, Lord, and answer me, for my depression deepens. Don’t turn away from me, or I will die.
  • The Message - Hurry with your answer, God! I’m nearly at the end of my rope. Don’t turn away; don’t ignore me! That would be certain death. If you wake me each morning with the sound of your loving voice, I’ll go to sleep each night trusting in you. Point out the road I must travel; I’m all ears, all eyes before you. Save me from my enemies, God— you’re my only hope! Teach me how to live to please you, because you’re my God. Lead me by your blessed Spirit into cleared and level pastureland.
  • Christian Standard Bible - Answer me quickly, Lord; my spirit fails. Don’t hide your face from me, or I will be like those going down to the Pit.
  • New American Standard Bible - Answer me quickly, Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will be the same as those who go down to the pit.
  • New King James Version - Answer me speedily, O Lord; My spirit fails! Do not hide Your face from me, Lest I be like those who go down into the pit.
  • Amplified Bible - Answer me quickly, O Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will become like those who go down into the pit (grave).
  • American Standard Version - Make haste to answer me, O Jehovah; my spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.
  • King James Version - Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
  • New English Translation - Answer me quickly, Lord! My strength is fading. Do not reject me, or I will join those descending into the grave.
  • World English Bible - Hurry to answer me, Yahweh. My spirit fails. Don’t hide your face from me, so that I don’t become like those who go down into the pit.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你速速應允我! 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你速速應允我! 我的心神耗盡! 求你不要轉臉不顧我, 免得我像那些下入地府的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你速速應允我! 我的心神耗盡! 求你不要轉臉不顧我, 免得我像那些下入地府的人一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你快快應允我! 我已絕望,求你不要掩面不顧我, 不然我必和下墳墓的人無異。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你快快應允我, 我的心靈已經衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,趕快應我吧! 我的心靈衰殘; 不要掩面不顧我呀! 免得我跟下陰坑的人相似。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你快快回應我, 我的靈衰竭了! 不要向我隱藏你的臉, 免得我與下陰坑的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、其速允我、我靈疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主速然應允我、我心神憔悴、莫掩面不顧我、不然、我與入墓之人無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俞允莫遲遲。應憐我情苦。主若掩慈顏。匍匐將誰怙。
  • Nueva Versión Internacional - Respóndeme pronto, Señor, que el aliento se me escapa. No escondas de mí tu rostro, o seré como los que bajan a la fosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • Восточный перевод - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵viens vite m’exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je sois comme ceux ╵qui descendent dans le tombeau.
  • リビングバイブル - 主よ、すぐにもこの祈りに答えてください。 悩みはますます深刻になります。 どうか見放さないでください。 そうでなければ、私は死んでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Apressa-te em responder-me, Senhor! O meu espírito se abate. Não escondas de mim o teu rosto, ou serei como os que descem à cova.
  • Hoffnung für alle - Herr, erhöre mich doch jetzt – ich bin völlig am Ende! Verbirg dich nicht vor mir, sonst habe ich nicht mehr lange zu leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin mau đến, lạy Chúa Hằng Hữu, xin đáp lời con, vì tâm hồn con tàn tạ. Xin đừng tránh mặt con, kẻo con như người xuống huyệt sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็ว จิตวิญญาณของข้าพระองค์จะสิ้นแรงแล้ว ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ มิฉะนั้น ข้าพระองค์จะเป็นเหมือนคนเหล่านั้นที่ลงไปยังแดนผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า​โดย​เร็ว วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า อย่า​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย เกรง​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • 詩篇 40:12 - 因有無數的禍患圍困我, 我的罪孽追上了我,使我不能昂首。 這罪孽比我的頭髮還多, 我就心寒膽戰。
  • 詩篇 40:13 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 詩篇 13:2 - 我心裡籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
  • 詩篇 13:3 - 耶和華我的神啊,求你看顧我,應允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死,
  • 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說「我勝了他」, 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 詩篇 71:12 - 神啊,求你不要遠離我! 我的神啊,求你速速幫助我!
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 詩篇 22:24 - 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面, 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
  • 路加福音 21:26 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 詩篇 40:17 - 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我。 你是幫助我的,搭救我的, 神啊,求你不要耽延!
  • 以賽亞書 8:17 - 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。
  • 詩篇 88:10 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 詩篇 88:11 - 豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
  • 詩篇 70:5 - 但我是困苦窮乏的, 神啊,求你速速到我這裡來! 你是幫助我的,搭救我的, 耶和華啊,求你不要耽延!
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 詩篇 102:2 - 我在急難的日子,求你向我側耳, 不要向我掩面; 我呼求的日子,求你快快應允我。
  • 詩篇 88:4 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
  • 詩篇 88:5 - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裡, 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在極深的坑裡, 在黑暗地方,在深處。
  • 以賽亞書 38:18 - 原來陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 詩篇 27:9 - 不要向我掩面, 不要發怒趕逐僕人, 你向來是幫助我的。 救我的神啊,不要丟掉我, 也不要離棄我!
  • 詩篇 28:1 - 耶和華啊,我要求告你! 我的磐石啊,不要向我緘默! 倘若你向我閉口, 我就如將死的人一樣。
  • 詩篇 69:17 - 不要掩面不顧你的僕人, 我是在急難之中,求你速速地應允我。
圣经
资源
计划
奉献