逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 新标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 当代译本 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
- 圣经新译本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
- 中文标准译本 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
- 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- New International Version - I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
- New International Reader's Version - I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
- English Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
- New Living Translation - I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
- Christian Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
- New American Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
- New King James Version - I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
- Amplified Bible - I remember the days of old; I meditate on all that You have done; I ponder the work of Your hands.
- American Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
- King James Version - I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
- New English Translation - I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
- World English Bible - I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
- 新標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 當代譯本 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
- 聖經新譯本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作為, 沉思你手所作的。
- 呂振中譯本 - 我追想到古時的日子, 我沉思着你一切的作為; 你的手所作的、我都默想着。
- 中文標準譯本 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
- 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 文理和合譯本 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
- 文理委辦譯本 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
- Nueva Versión Internacional - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
- 현대인의 성경 - 내가 지나간 날들을 기억하며 주께서 행하신 모든 일을 생각하고
- Новый Русский Перевод - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
- リビングバイブル - 私はあなたがかつてなさった すばらしい奇跡の数々を思い出しています。
- Nova Versão Internacional - Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
- Hoffnung für alle - Ich denke zurück an früher, an das, was du damals getan hast, und halte mir deine großen Taten vor Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ những ngày xa xưa. Hồi tưởng công trình của Chúa và suy ngẫm việc tay Ngài làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ระลึกถึงวันเก่าก่อน ข้าพระองค์ใคร่ครวญพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ พิเคราะห์สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจำวันเก่าๆ ได้ ข้าพเจ้าใคร่ครวญถึงงานทุกชิ้นของพระองค์ ข้าพเจ้าตริตรองถึงการงานของพระองค์
交叉引用
- 诗篇 111:4 - 他行了奇事,使人记念; 耶和华有恩惠,有怜悯。
- 诗篇 42:6 - 我的 神。我的心在我里面忧闷 , 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。
- 申命记 8:2 - 你要记得,这四十年耶和华—你的 神在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
- 申命记 8:3 - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- 以赛亚书 63:7 - 我要照耶和华一切所赐给我们的, 并他凭怜悯与丰盛的慈爱 所赐给以色列家的大恩, 述说他的慈爱和美德。
- 以赛亚书 63:8 - 他说:“他们诚然是我的百姓, 未行虚假的子民。” 这样,他就作了他们的救主。
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难当中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们 。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子时常抱他们,背他们。
- 以赛亚书 63:10 - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
- 以赛亚书 63:13 - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
- 以赛亚书 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。
- 诗篇 77:10 - 我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。
- 诗篇 77:11 - 我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;
- 诗篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作为。
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
- 撒母耳记上 17:35 - 我就追赶它,击打它,把羔羊从它口中救出来。它起来攻击我,我就揪它的胡子,打死它。
- 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生 神的军队骂阵。”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
- 弥迦书 6:5 - 我的百姓啊,当记念从前摩押王巴勒如何筹算, 比珥的儿子巴兰如何回应他, 当记念从什亭到吉甲所发生的事, 好使你们明白耶和华公义的作为。”
- 撒母耳记上 17:45 - 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜矛,但我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所辱骂、带领以色列军队的 神。
- 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,砍下你的头,今日我要把非利士军兵的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽,使全地的人都知道以色列中有 神,
- 撒母耳记上 17:47 - 又使这里的全会众知道,耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为战争全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
- 撒母耳记上 17:48 - 那非利士人起来,迎向大卫,走近前来。大卫急忙往战场,迎向非利士人跑去。
- 撒母耳记上 17:49 - 大卫伸手入囊中,从里面掏出一块石子来,用机弦甩去,击中非利士人的前额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
- 撒母耳记上 17:50 - 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
- 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 诗篇 77:6 - 夜间我想起我的歌曲 , 我的心默想,我的灵仔细省察: