逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
- 新标点和合本 - 所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
- 当代译本 - 我精疲力竭,心惊胆战。
- 圣经新译本 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
- 中文标准译本 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
- 现代标点和合本 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
- 和合本(拼音版) - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
- New International Version - So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
- New International Reader's Version - So I grow weak. Deep down inside me, I’m afraid.
- English Standard Version - Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
- New Living Translation - I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
- Christian Standard Bible - My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
- New American Standard Bible - Therefore my spirit feels weak within me; My heart is appalled within me.
- New King James Version - Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
- Amplified Bible - Therefore my spirit is overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness]; My heart grows numb within me.
- American Standard Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
- King James Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
- New English Translation - My strength leaves me; I am absolutely shocked.
- World English Bible - Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
- 新標點和合本 - 所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
- 當代譯本 - 我精疲力竭,心驚膽戰。
- 聖經新譯本 - 因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
- 呂振中譯本 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
- 中文標準譯本 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
- 現代標點和合本 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
- 文理和合譯本 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
- 文理委辦譯本 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
- Nueva Versión Internacional - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 희망을 잃고 깊은 절망 가운데 빠져 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
- Восточный перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
- リビングバイブル - いっさいの希望を失った私は、 恐怖に取りつかれ、身震いしています。
- Nova Versão Internacional - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
- Hoffnung für alle - Ich weiß nicht mehr weiter und bin vor Angst wie gelähmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนล้าอยู่ภายใน จิตใจของข้าพระองค์ก็ท้อแท้อยู่ภายใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพเจ้าอ่อนล้า ภายในจิตใจข้าพเจ้าหวั่นกลัว
交叉引用
- 詩篇 61:2 - 我心困憊、從地極呼籲主、求主引我登我所莫能及之高巖、
- 詩篇 124:4 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
- 詩篇 55:5 - 我甚恐懼驚惶、遍身戰慄、
- 詩篇 102:3 - 我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、
- 詩篇 102:4 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
- 詩篇 119:81 - 我盼慕主之拯救、幾至魂消、我切切仰望主之言語、
- 詩篇 119:82 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
- 詩篇 119:83 - 我身如革囊懸挂煙中、我終不忘主之典章、
- 詩篇 102:1 - 求主聽我禱告、願我哀呼之聲、達於主前、
- 路加福音 22:44 - 耶穌悚惕哀慟、祈禱愈切、汗如血滴落於地、
- 約伯記 6:27 - 爾竟撒網以絆孤兒、 或作爾欺壓孤兒 掘坎以陷友朋、
- 詩篇 25:16 - 求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、
- 詩篇 142:3 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
- 詩篇 77:3 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、