逐节对照
- 聖經新譯本 - 仇敵逼迫我, 把我壓倒在地, 使我住在黑暗之處, 像死了很久的人一樣。
- 新标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 当代译本 - 敌人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
- 圣经新译本 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
- 中文标准译本 - 仇敌追逼我, 把我的性命压碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
- 现代标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 和合本(拼音版) - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- New International Version - The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in the darkness like those long dead.
- New International Reader's Version - My enemies chase me. They crush me down to the ground. They make me live in the darkness like those who died long ago.
- English Standard Version - For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.
- New Living Translation - My enemy has chased me. He has knocked me to the ground and forces me to live in darkness like those in the grave.
- The Message - The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead. I remembered the old days, went over all you’ve done, pondered the ways you’ve worked, Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
- Christian Standard Bible - For the enemy has pursued me, crushing me to the ground, making me live in darkness like those long dead.
- New American Standard Bible - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.
- New King James Version - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
- Amplified Bible - For the enemy has persecuted me, He has crushed my life down to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have been long dead.
- American Standard Version - For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
- King James Version - For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
- New English Translation - Certainly my enemies chase me. They smash me into the ground. They force me to live in dark regions, like those who have been dead for ages.
- World English Bible - For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
- 新標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 當代譯本 - 敵人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
- 呂振中譯本 - 因為仇敵追趕着我, 將我這一條命壓棄於地上, 使我住在黑暗地方, 像死了許久的一樣。
- 中文標準譯本 - 仇敵追逼我, 把我的性命壓碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
- 現代標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 文理和合譯本 - 仇敵迫我、傾我於地、俾我處於幽暗、如久死之人兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人正相逼。我命逐塵土。猶如陳死人。寂寂度長暮。
- Nueva Versión Internacional - El enemigo atenta contra mi vida: quiere hacerme morder el polvo. Me obliga a vivir en las tinieblas, como los que murieron hace tiempo.
- 현대인의 성경 - 내 원수가 나를 핍박하여 내 생명을 땅바닥에 내동댕이치고 캄캄한 곳에 집어 넣었으므로 내가 오래 전에 죽은 사람처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
- Восточный перевод - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
- La Bible du Semeur 2015 - Un ennemi ╵me poursuit sans relâche, et il veut écraser ╵ma vie à terre, il me fait demeurer ╵dans les ténèbres comme les morts, ╵ces gens des temps passés.
- リビングバイブル - 私は敵に追いつめられ、地面にたたきつけられました。 そして、墓のように暗い所に住まわせられたのです。
- Nova Versão Internacional - O inimigo persegue-me e esmaga-me ao chão; ele me faz morar nas trevas, como os que há muito morreram.
- Hoffnung für alle - Der Feind verfolgt mich und wirft mich zu Boden. In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con săn đuổi con. Họ đè bẹp con dưới đất, bắt con sống trong bóng đêm như xác người nơi cổ mộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูไล่ล่าข้าพระองค์ เขาเหยียบข้าพระองค์จมดิน เขาทำให้ข้าพระองค์อยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ศัตรูได้ตามล่าข้าพเจ้า เขาเหยียบย่ำชีวิตข้าพเจ้าให้จมธรณี และทำให้ข้าพเจ้านั่งในที่มืดเหมือนพวกที่ได้ตายไปนานแสนนานแล้ว
交叉引用
- 詩篇 35:4 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願設計陷害我的,退後羞愧。
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在地上, 使我的光榮歸於塵土。 (細拉)
- 詩篇 31:12 - 我被人完全忘記,如同死了的人, 我好像破碎的器皿,
- 詩篇 31:13 - 我聽見許多人的毀謗, 四周都有驚嚇; 他們一同商議攻擊我, 圖謀要取我的性命。
- 詩篇 17:9 - 使我脫離那些欺壓我的惡人, 脫離那些圍繞我的死敵。
- 詩篇 17:10 - 他們閉塞了憐憫的心(“憐憫的心”原文作“他們的脂油”), 口裡說出驕傲的話。
- 詩篇 17:11 - 他們追蹤我,現在把我圍困了(“他們追蹤我,現在把我圍困了”原文作“他們圍困了我們的腳步”); 他們瞪著眼,要把我推倒在地上。
- 詩篇 17:12 - 他們像急於撕碎獵物的獅子, 又像蹲伏在隱密處的幼獅。
- 詩篇 17:13 - 耶和華啊!求你起來,迎面攻擊他們,把他們打倒; 用你的刀救我的命脫離惡人。
- 詩篇 142:6 - 求你留心聽我的呼求, 因為我落到極卑微 的地步; 求你救我脫離逼迫我的人, 因為他們比我強大。
- 撒母耳記下 18:11 - 約押對那向他報告的人說:“你既然看見了,為甚麼不當場把他擊殺,落在地上呢?那樣,我就賞賜你一百一十四克銀子和一條腰帶。”
- 撒母耳記下 2:22 - 押尼珥再一次對亞撒黑說:“你離開,別追趕我!我為甚麼要把你砍倒在地上呢?以後怎麼還有臉見你的哥哥約押呢?”
- 以西結書 37:11 - 他對我說:“人子啊!這些骸骨就是以色列全家;他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們都滅亡了。’
- 詩篇 54:3 - 因為傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們不把 神放在眼裡。 (細拉)
- 詩篇 7:1 - 耶和華我的 神啊!我已經投靠了你, 求你拯救我脫離所有追趕我的人。 求你搭救我,
- 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
- 耶利米哀歌 3:6 - 他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
- 詩篇 88:4 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
- 詩篇 88:5 - 我被棄在死人之中, 好像被殺的人躺在墳墓裡; 你不再記念他們, 他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
- 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的坑裡, 把我放在黑暗的地方和深淵裡。