Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:2 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
  • 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
  • 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
  • New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
  • New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
  • Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
  • Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
  • American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
  • King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
  • New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
  • World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
  • 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
  • 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
  • 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
  • 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
  • リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​พิพากษา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เลย เพราะ​ไม่​มี​ผู้​มี​ชีวิต​คน​ใด​ที่​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • โยบ 9:2 - “จริงอยู่ ข้ารู้แล้วว่าเป็นอย่างนั้น แต่มนุษย์จะชอบธรรมสำหรับพระเจ้าได้อย่างไร?
  • โยบ 9:3 - แม้คนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระเจ้า เขาก็ไม่สามารถตอบพระองค์ได้แม้แต่ครั้งเดียวจากพันครั้ง
  • อพยพ 34:7 - ผู้แสดงความรักมั่นคงต่อคนนับพันชั่วอายุ โดยให้อภัยความชั่วร้าย การกบฏ และบาป แต่พระองค์จะไม่ทรงละเว้นโทษผู้กระทำผิด พระองค์จะทรงลงโทษลูกหลานของเขาเพราะบาปของบรรพบุรุษถึงสามสี่ชั่วอายุคน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 8:46 - “เมื่อพวกเขาทำบาปต่อพระองค์ (เพราะมีใครบ้างที่ไม่ทำบาปเลย) แล้วพระองค์ทรงพระพิโรธเขาและยอมให้ศัตรูพิชิตเขา นำเขาไปเป็นเชลยในต่างแดน ไม่ว่าใกล้หรือไกล
  • กาลาเทีย 2:16 - ยังรู้ว่าไม่มีใครถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมได้โดยการถือรักษาบทบัญญัติ แต่เป็นได้โดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ ฉะนั้นเราเองจึงเชื่อในพระเยซูคริสต์เพื่อจะได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อในพระคริสต์ ไม่ใช่โดยการทำตามบทบัญญัติ เพราะว่าไม่มีใครถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมได้โดยการทำตามบทบัญญัติเลย
  • โยบ 4:17 - ‘มนุษย์จะชอบธรรมกว่าพระเจ้าได้หรือ? คนเราจะบริสุทธิ์กว่าพระผู้สร้างของเขาได้หรือ?
  • โยบ 15:14 - “มนุษย์เป็นอะไรเล่าที่จะบริสุทธิ์ได้? ผู้ถือกำเนิดจากสตรีเป็นใครเล่าที่จะชอบธรรมได้?
  • โรม 3:20 - ฉะนั้นไม่มีใครได้ชื่อว่าเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าโดยการรักษาบทบัญญัติ บทบัญญัติเพียงแต่ทำให้เรารู้ตัวว่ามีบาป
  • สดุดี 130:3 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า หากพระองค์ทรงบันทึกบาปทั้งหลายไว้ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ใดเล่าจะยืนหยัดอยู่ได้?
  • โยบ 25:4 - มนุษย์จะชอบธรรมต่อหน้าพระเจ้าได้อย่างไร? ผู้ถือกำเนิดจากสตรีจะบริสุทธิ์ได้อย่างไร?
  • โยบ 14:3 - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • ปัญญาจารย์ 7:20 - ไม่มีสักคนเดียวในโลกนี้ที่ดีพร้อม ที่ทำแต่สิ่งที่ถูกต้องและไม่เคยทำบาปเลย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
  • 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
  • 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
  • New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
  • New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
  • Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
  • Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
  • American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
  • King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
  • New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
  • World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
  • 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
  • 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
  • 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
  • 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
  • リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​พิพากษา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เลย เพราะ​ไม่​มี​ผู้​มี​ชีวิต​คน​ใด​ที่​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • โยบ 9:2 - “จริงอยู่ ข้ารู้แล้วว่าเป็นอย่างนั้น แต่มนุษย์จะชอบธรรมสำหรับพระเจ้าได้อย่างไร?
  • โยบ 9:3 - แม้คนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระเจ้า เขาก็ไม่สามารถตอบพระองค์ได้แม้แต่ครั้งเดียวจากพันครั้ง
  • อพยพ 34:7 - ผู้แสดงความรักมั่นคงต่อคนนับพันชั่วอายุ โดยให้อภัยความชั่วร้าย การกบฏ และบาป แต่พระองค์จะไม่ทรงละเว้นโทษผู้กระทำผิด พระองค์จะทรงลงโทษลูกหลานของเขาเพราะบาปของบรรพบุรุษถึงสามสี่ชั่วอายุคน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 8:46 - “เมื่อพวกเขาทำบาปต่อพระองค์ (เพราะมีใครบ้างที่ไม่ทำบาปเลย) แล้วพระองค์ทรงพระพิโรธเขาและยอมให้ศัตรูพิชิตเขา นำเขาไปเป็นเชลยในต่างแดน ไม่ว่าใกล้หรือไกล
  • กาลาเทีย 2:16 - ยังรู้ว่าไม่มีใครถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมได้โดยการถือรักษาบทบัญญัติ แต่เป็นได้โดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ ฉะนั้นเราเองจึงเชื่อในพระเยซูคริสต์เพื่อจะได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อในพระคริสต์ ไม่ใช่โดยการทำตามบทบัญญัติ เพราะว่าไม่มีใครถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมได้โดยการทำตามบทบัญญัติเลย
  • โยบ 4:17 - ‘มนุษย์จะชอบธรรมกว่าพระเจ้าได้หรือ? คนเราจะบริสุทธิ์กว่าพระผู้สร้างของเขาได้หรือ?
  • โยบ 15:14 - “มนุษย์เป็นอะไรเล่าที่จะบริสุทธิ์ได้? ผู้ถือกำเนิดจากสตรีเป็นใครเล่าที่จะชอบธรรมได้?
  • โรม 3:20 - ฉะนั้นไม่มีใครได้ชื่อว่าเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าโดยการรักษาบทบัญญัติ บทบัญญัติเพียงแต่ทำให้เรารู้ตัวว่ามีบาป
  • สดุดี 130:3 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า หากพระองค์ทรงบันทึกบาปทั้งหลายไว้ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ใดเล่าจะยืนหยัดอยู่ได้?
  • โยบ 25:4 - มนุษย์จะชอบธรรมต่อหน้าพระเจ้าได้อย่างไร? ผู้ถือกำเนิดจากสตรีจะบริสุทธิ์ได้อย่างไร?
  • โยบ 14:3 - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • ปัญญาจารย์ 7:20 - ไม่มีสักคนเดียวในโลกนี้ที่ดีพร้อม ที่ทำแต่สิ่งที่ถูกต้องและไม่เคยทำบาปเลย
圣经
资源
计划
奉献