Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
  • 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
  • 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
  • New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
  • New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
  • Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
  • Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
  • American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
  • King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
  • New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
  • World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
  • 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
  • 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
  • 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
  • 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
  • リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​พิพากษา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เลย เพราะ​ไม่​มี​ผู้​มี​ชีวิต​คน​ใด​ที่​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 约伯记 9:2 - “我实在知道是这样, 但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
  • 约伯记 9:3 - 人若愿意与他辩论, 连千分之一也答不出来。
  • 出埃及记 34:7 - 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
  • 列王纪上 8:46 - “如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,
  • 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
  • 约伯记 4:17 - ‘人能在 神面前算为公义吗? 人能在他的创造主面前算为洁净吗?
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,能算为洁净吗? 妇人所生的,能算为公义吗?
  • 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 约伯记 25:4 - 这样在 神面前,人怎能称为义呢? 妇人所生的,怎能算为洁净呢?
  • 约伯记 14:3 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 传道书 7:20 - 世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
  • 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
  • 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
  • New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
  • New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
  • Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
  • Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
  • American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
  • King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
  • New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
  • World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
  • 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
  • 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
  • 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
  • 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
  • リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​พิพากษา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เลย เพราะ​ไม่​มี​ผู้​มี​ชีวิต​คน​ใด​ที่​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 约伯记 9:2 - “我实在知道是这样, 但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
  • 约伯记 9:3 - 人若愿意与他辩论, 连千分之一也答不出来。
  • 出埃及记 34:7 - 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
  • 列王纪上 8:46 - “如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,
  • 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
  • 约伯记 4:17 - ‘人能在 神面前算为公义吗? 人能在他的创造主面前算为洁净吗?
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,能算为洁净吗? 妇人所生的,能算为公义吗?
  • 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 约伯记 25:4 - 这样在 神面前,人怎能称为义呢? 妇人所生的,怎能算为洁净呢?
  • 约伯记 14:3 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 传道书 7:20 - 世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。
圣经
资源
计划
奉献