逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
- 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
- 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
- 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
- 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
- New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
- English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
- New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
- Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
- New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
- New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
- Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
- American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
- King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
- New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
- World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
- 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
- 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
- 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
- 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
- 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
- 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
- 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
- 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
- Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
- 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
- Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
- La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
- リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
- Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
- Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าพิพากษาผู้รับใช้ของพระองค์เลย เพราะไม่มีผู้มีชีวิตคนใดที่นับว่ามีความชอบธรรม ณ เบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- Аюб 9:2 - – Да, я знаю, что это так. Но как смертному оправдаться перед Всевышним?
- Аюб 9:3 - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
- Исход 34:7 - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».
- 3 Царств 8:46 - Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,
- Галатам 2:16 - знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Исо Масеха. Поэтому и мы поверили в Исо Масеха, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто .
- Аюб 4:17 - «Может ли смертный быть праведен перед Всевышним, может ли человек быть чист перед Создателем?
- Аюб 15:14 - Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?
- Римлянам 3:20 - Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона . Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.
- Забур 130:3 - Да уповает Исроил на Вечного отныне и вовеки!
- Аюб 25:4 - Так может ли смертный быть праведен перед Всевышним и рождённый женщиной – чист?
- Аюб 14:3 - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
- Размышления 7:20 - Нет праведного человека на земле, который всегда поступал бы правильно и никогда бы не грешил.