Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你为你的名而保全我性命, 凭你的公义救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活, 按着你的公义把我从患难中领出来。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你为你名的缘故使我存活; 藉着你的公义, 把我的灵魂从患难中领出来;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义将我从患难中领出来。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • New International Version - For your name’s sake, Lord, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
  • New International Reader's Version - Lord, bring yourself honor by keeping me alive. Because you do what is right, get me out of trouble.
  • English Standard Version - For your name’s sake, O Lord, preserve my life! In your righteousness bring my soul out of trouble!
  • New Living Translation - For the glory of your name, O Lord, preserve my life. Because of your faithfulness, bring me out of this distress.
  • The Message - Keep up your reputation, God—give me life! In your justice, get me out of this trouble! In your great love, vanquish my enemies; make a clean sweep of those who harass me. And why? Because I’m your servant.
  • Christian Standard Bible - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
  • New American Standard Bible - For the sake of Your name, Lord, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.
  • New King James Version - Revive me, O Lord, for Your name’s sake! For Your righteousness’ sake bring my soul out of trouble.
  • Amplified Bible - Save my life, O Lord, for Your name’s sake; In Your righteousness bring my life out of trouble.
  • American Standard Version - Quicken me, O Jehovah, for thy name’s sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
  • King James Version - Quicken me, O Lord, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your reputation, revive me! Because of your justice, rescue me from trouble!
  • World English Bible - Revive me, Yahweh, for your name’s sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你為你的名而保全我性命, 憑你的公義救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你為你名的緣故使我存活, 按著你的公義把我從患難中領出來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,為你的名的緣故 使我活過來哦! 憑你的義氣 將我從患難中領出來哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你為你名的緣故使我存活; 藉著你的公義, 把我的靈魂從患難中領出來;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義將我從患難中領出來。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主為主之名、使我蘇醒、按主之公義、使我脫離苦難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以生命。為爾聖名故。拔我出困厄。徵爾言有孚。
  • Nueva Versión Internacional - Por tu nombre, Señor, dame vida; por tu justicia, sácame de este aprieto.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 이름을 위해 나를 구원하소서. 주는 의로운 분이십니다. 나를 환난에서 건지소서.
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Восточный перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ta renommée, ╵ô Eternel, ╵garde ma vie, toi qui es juste ; ╵délivre-moi ╵de la détresse.
  • リビングバイブル - 主よ。私をお救いくだされば、 ご威光はひときわ明るく輝くでしょう。 あなたは約束を守ってくださるお方ですから、 どうか、私をいっさいの苦しみから 引き上げてください。
  • Nova Versão Internacional - Preserva-me a vida, Senhor, por causa do teu nome; por tua justiça, tira-me desta angústia.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich weiß, du bist gerecht, darum hilf mir aus meiner Not! Es wird deinem Namen Ehre machen, wenn du mich am Leben erhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Danh Chúa Hằng Hữu, xin cho con sống. Do đức công chính Chúa, xin cứu con khỏi gian nan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ ขอทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ไว้ ด้วยความชอบธรรมของพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ พา​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์ยาก​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 119:88 - 依爾慈惠甦我、我則守爾口諭之法度兮、○
  • 詩篇 119:107 - 耶和華歟、我苦殊深、其依爾言甦我兮、
  • 詩篇 143:1 - 耶和華歟、聽我祈禱、傾耳聽我懇求、以信義俞允我兮、
  • 詩篇 25:11 - 耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
  • 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 詩篇 91:16 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
  • 詩篇 85:6 - 不復甦我、俾爾民因爾而歡樂乎、
  • 詩篇 37:39 - 義者之拯救、由於耶和華、在患難時、彼為其保障兮、
  • 詩篇 37:40 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 詩篇 119:37 - 其轉我目、不視虛妄、甦我於爾道兮、
  • 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 詩篇 138:7 - 我雖行於患難、爾必甦我、伸手以禦我敵之怒、爾之右手、必援我兮、
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華恆居其位、備座以行審判兮、
  • 詩篇 9:8 - 持義以鞫斯世、秉公以訊諸民、
  • 詩篇 25:17 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 詩篇 71:2 - 依爾之義、釋我援我、側耳垂聽、而救我兮、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 詩篇 119:25 - 我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
  • 詩篇 31:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你为你的名而保全我性命, 凭你的公义救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活, 按着你的公义把我从患难中领出来。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你为你名的缘故使我存活; 藉着你的公义, 把我的灵魂从患难中领出来;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义将我从患难中领出来。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • New International Version - For your name’s sake, Lord, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
  • New International Reader's Version - Lord, bring yourself honor by keeping me alive. Because you do what is right, get me out of trouble.
  • English Standard Version - For your name’s sake, O Lord, preserve my life! In your righteousness bring my soul out of trouble!
  • New Living Translation - For the glory of your name, O Lord, preserve my life. Because of your faithfulness, bring me out of this distress.
  • The Message - Keep up your reputation, God—give me life! In your justice, get me out of this trouble! In your great love, vanquish my enemies; make a clean sweep of those who harass me. And why? Because I’m your servant.
  • Christian Standard Bible - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
  • New American Standard Bible - For the sake of Your name, Lord, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.
  • New King James Version - Revive me, O Lord, for Your name’s sake! For Your righteousness’ sake bring my soul out of trouble.
  • Amplified Bible - Save my life, O Lord, for Your name’s sake; In Your righteousness bring my life out of trouble.
  • American Standard Version - Quicken me, O Jehovah, for thy name’s sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
  • King James Version - Quicken me, O Lord, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your reputation, revive me! Because of your justice, rescue me from trouble!
  • World English Bible - Revive me, Yahweh, for your name’s sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你為你的名而保全我性命, 憑你的公義救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你為你名的緣故使我存活, 按著你的公義把我從患難中領出來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,為你的名的緣故 使我活過來哦! 憑你的義氣 將我從患難中領出來哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你為你名的緣故使我存活; 藉著你的公義, 把我的靈魂從患難中領出來;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義將我從患難中領出來。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主為主之名、使我蘇醒、按主之公義、使我脫離苦難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以生命。為爾聖名故。拔我出困厄。徵爾言有孚。
  • Nueva Versión Internacional - Por tu nombre, Señor, dame vida; por tu justicia, sácame de este aprieto.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 이름을 위해 나를 구원하소서. 주는 의로운 분이십니다. 나를 환난에서 건지소서.
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Восточный перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ta renommée, ╵ô Eternel, ╵garde ma vie, toi qui es juste ; ╵délivre-moi ╵de la détresse.
  • リビングバイブル - 主よ。私をお救いくだされば、 ご威光はひときわ明るく輝くでしょう。 あなたは約束を守ってくださるお方ですから、 どうか、私をいっさいの苦しみから 引き上げてください。
  • Nova Versão Internacional - Preserva-me a vida, Senhor, por causa do teu nome; por tua justiça, tira-me desta angústia.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich weiß, du bist gerecht, darum hilf mir aus meiner Not! Es wird deinem Namen Ehre machen, wenn du mich am Leben erhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Danh Chúa Hằng Hữu, xin cho con sống. Do đức công chính Chúa, xin cứu con khỏi gian nan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ ขอทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ไว้ ด้วยความชอบธรรมของพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ พา​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์ยาก​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 119:88 - 依爾慈惠甦我、我則守爾口諭之法度兮、○
  • 詩篇 119:107 - 耶和華歟、我苦殊深、其依爾言甦我兮、
  • 詩篇 143:1 - 耶和華歟、聽我祈禱、傾耳聽我懇求、以信義俞允我兮、
  • 詩篇 25:11 - 耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
  • 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 詩篇 91:16 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
  • 詩篇 85:6 - 不復甦我、俾爾民因爾而歡樂乎、
  • 詩篇 37:39 - 義者之拯救、由於耶和華、在患難時、彼為其保障兮、
  • 詩篇 37:40 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 詩篇 119:37 - 其轉我目、不視虛妄、甦我於爾道兮、
  • 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 詩篇 138:7 - 我雖行於患難、爾必甦我、伸手以禦我敵之怒、爾之右手、必援我兮、
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華恆居其位、備座以行審判兮、
  • 詩篇 9:8 - 持義以鞫斯世、秉公以訊諸民、
  • 詩篇 25:17 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 詩篇 71:2 - 依爾之義、釋我援我、側耳垂聽、而救我兮、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 詩篇 119:25 - 我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
  • 詩篇 31:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
圣经
资源
计划
奉献