逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所; 在活人之地,你是我的福分。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
- 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 你是我的避难所, 在世上你是我的福分。
- 圣经新译本 - 耶和华啊! 我向你呼求; 我说:“你是我的避难所, 是我在活人之地的业分。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地你是我的福分。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
- New International Version - I cry to you, Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
- New International Reader's Version - Lord, I cry out to you. I say, “You are my place of safety. You are everything I need in this life.”
- English Standard Version - I cry to you, O Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
- New Living Translation - Then I pray to you, O Lord. I say, “You are my place of refuge. You are all I really want in life.
- Christian Standard Bible - I cry to you, Lord; I say, “You are my shelter, my portion in the land of the living.”
- New American Standard Bible - I cried out to You, Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
- New King James Version - I cried out to You, O Lord: I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
- Amplified Bible - I cried out to You, O Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
- American Standard Version - I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
- King James Version - I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
- New English Translation - I cry out to you, O Lord; I say, “You are my shelter, my security in the land of the living.”
- World English Bible - I cried to you, Yahweh. I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:你是我的避難所; 在活人之地,你是我的福分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
- 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你哀求,說: 「你是我的避難所, 是我在活人之地繼業的份!」
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求, 我說:「你是我的避難所, 在活人之地你是我的福分。」
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
- Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, te pido ayuda; a ti te digo: «Tú eres mi refugio, mi porción en la tierra de los vivientes».
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 주는 나의 피난처이시며 내가 이 세상에서 필요로 하는 전체입니다.
- Новый Русский Перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Восточный перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde à droite et vois : il n’y a plus personne ╵qui veuille me connaître ! Je ne sais plus ╵où chercher un refuge et nul ne veut ╵s’inquiéter de ma vie.
- リビングバイブル - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
- Nova Versão Internacional - Clamo a ti, Senhor, e digo: Tu és o meu refúgio; és tudo o que tenho na terra dos viventes.
- Hoffnung für alle - Wohin ich auch sehe: Nirgendwo will man etwas von mir wissen. Ich finde keine Hilfe mehr, und keiner kümmert sich um mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cầu Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con thưa rằng: “Ngài là nơi con nương tựa. Là phần con trong cõi hồng trần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ เป็นส่วนมรดกของข้าพระองค์ในดินแดนของคนเป็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าร้องขอให้พระองค์ช่วย ข้าพเจ้าพูดว่า “พระองค์เป็นที่พึ่งพิงของข้าพเจ้า เป็นทุกสิ่งทุกอย่างของข้าพเจ้าในดินแดนของคนเป็น”
交叉引用
- 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的 神是我们的避难所!(细拉)
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的 神是我们的避难所!
- 约翰福音 16:32 - 看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。
- 诗篇 56:13 - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
- 诗篇 91:9 - 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,
- 诗篇 91:10 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
- 诗篇 119:57 - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
- 诗篇 46:1 - 神是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心里说:“耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。”
- 诗篇 91:2 - 我要向耶和华说: “我的避难所、我的山寨、 我的 神,你是我所倚靠的。”
- 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
- 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
- 诗篇 62:7 - 我的拯救、我的荣耀都在于 神; 我力量的磐石、我的避难所都在于 神。
- 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
- 诗篇 27:13 - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
- 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业,是我杯中的福分; 我所得的,你为我持守。