Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
142:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 新标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 当代译本 - 我在祂面前倾诉我的苦情, 向祂述说我的患难。
  • 圣经新译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 中文标准译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • New International Version - I pour out before him my complaint; before him I tell my trouble.
  • New International Reader's Version - I pour out my problem to him. I tell him about my trouble.
  • English Standard Version - I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
  • New Living Translation - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Christian Standard Bible - I pour out my complaint before him; I reveal my trouble to him.
  • New American Standard Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • New King James Version - I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
  • Amplified Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • American Standard Version - I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
  • King James Version - I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
  • New English Translation - I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
  • World English Bible - I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
  • 新標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 當代譯本 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳述我的患難。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 中文標準譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 文理和合譯本 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 文理委辦譯本 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭聲向主籲。殷勤向主訴。
  • Nueva Versión Internacional - Ante él expongo mis quejas; ante él expreso mis angustias.
  • 현대인의 성경 - 내가 억울한 사정을 주 앞에 털어놓고 나의 모든 어려움을 주께 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,
  • Nova Versão Internacional - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bộc bạch nỗi niềm trước mặt Chúa, trình Ngài cảnh khốn khổ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าระบายความทุกข์ยากต่อหน้าพระองค์ ต่อหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าทูลความเดือดร้อนของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หลั่ง​คำ​รำพัน​ของ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์ และ​บอก​ถึง​ความ​ทุกข์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 詩篇 18:6 - 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求必進入他耳中。
  • 詩篇 42:4 - 我從前與眾人同往, 領他們到上帝的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 詩篇 62:8 - 百姓啊,要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。(細拉)
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
  • 撒母耳記上 1:16 - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 腓立比書 4:7 - 上帝所賜那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶穌裏,保守你們的心懷意念。
  • 詩篇 102:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 願我的呼求達到你面前!
  • 詩篇 102:2 - 我急難的日子,求你不要轉臉不顧我! 我呼求的日子,求你向我側耳,快快應允我!
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 詩篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 詩篇 102:5 - 因我嘆息的聲音, 我的肉緊貼骨頭。
  • 詩篇 102:6 - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 詩篇 102:7 - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 詩篇 102:8 - 我的仇敵整日辱罵我, 向我叫號的人指着我賭咒。
  • 詩篇 102:9 - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
  • 詩篇 102:10 - 這都因你的惱恨和憤怒, 你把我舉起,又把我摔下。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 詩篇 102:12 - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 列國要敬畏耶和華的名, 地上眾王都要敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他的榮耀裏顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 詩篇 102:18 - 這必為後代的人記下, 將來受造的百姓要讚美耶和華。
  • 詩篇 102:19 - 因為他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀看,
  • 詩篇 102:20 - 要垂聽被囚之人的嘆息, 要釋放將死的人,
  • 詩篇 102:21 - 使人在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
  • 詩篇 102:22 - 就是在萬民和列國 聚集事奉耶和華的時候。
  • 詩篇 102:23 - 他使我的力量半途衰弱, 使我的年日短少。
  • 詩篇 102:24 - 我說:「我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 詩篇 102:26 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都會像外衣漸漸舊了。 你要將天地如內衣更換, 天地就都改變了。
  • 詩篇 102:27 - 惟有你永不改變, 你的年數沒有窮盡。
  • 詩篇 102:28 - 你僕人的子孫要安然居住, 他們的後裔要堅立在你面前。
  • 羅馬書 8:26 - 同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們本不知道當怎樣禱告,但是聖靈親自用無可言喻的嘆息替我們祈求。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的上帝,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 以賽亞書 26:16 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 新标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 当代译本 - 我在祂面前倾诉我的苦情, 向祂述说我的患难。
  • 圣经新译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 中文标准译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • New International Version - I pour out before him my complaint; before him I tell my trouble.
  • New International Reader's Version - I pour out my problem to him. I tell him about my trouble.
  • English Standard Version - I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
  • New Living Translation - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Christian Standard Bible - I pour out my complaint before him; I reveal my trouble to him.
  • New American Standard Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • New King James Version - I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
  • Amplified Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • American Standard Version - I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
  • King James Version - I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
  • New English Translation - I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
  • World English Bible - I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
  • 新標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 當代譯本 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳述我的患難。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 中文標準譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 文理和合譯本 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 文理委辦譯本 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭聲向主籲。殷勤向主訴。
  • Nueva Versión Internacional - Ante él expongo mis quejas; ante él expreso mis angustias.
  • 현대인의 성경 - 내가 억울한 사정을 주 앞에 털어놓고 나의 모든 어려움을 주께 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,
  • Nova Versão Internacional - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bộc bạch nỗi niềm trước mặt Chúa, trình Ngài cảnh khốn khổ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าระบายความทุกข์ยากต่อหน้าพระองค์ ต่อหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าทูลความเดือดร้อนของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หลั่ง​คำ​รำพัน​ของ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์ และ​บอก​ถึง​ความ​ทุกข์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 詩篇 18:6 - 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求必進入他耳中。
  • 詩篇 42:4 - 我從前與眾人同往, 領他們到上帝的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 詩篇 62:8 - 百姓啊,要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。(細拉)
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
  • 撒母耳記上 1:16 - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 腓立比書 4:7 - 上帝所賜那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶穌裏,保守你們的心懷意念。
  • 詩篇 102:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 願我的呼求達到你面前!
  • 詩篇 102:2 - 我急難的日子,求你不要轉臉不顧我! 我呼求的日子,求你向我側耳,快快應允我!
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 詩篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 詩篇 102:5 - 因我嘆息的聲音, 我的肉緊貼骨頭。
  • 詩篇 102:6 - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 詩篇 102:7 - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 詩篇 102:8 - 我的仇敵整日辱罵我, 向我叫號的人指着我賭咒。
  • 詩篇 102:9 - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
  • 詩篇 102:10 - 這都因你的惱恨和憤怒, 你把我舉起,又把我摔下。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 詩篇 102:12 - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 列國要敬畏耶和華的名, 地上眾王都要敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他的榮耀裏顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 詩篇 102:18 - 這必為後代的人記下, 將來受造的百姓要讚美耶和華。
  • 詩篇 102:19 - 因為他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀看,
  • 詩篇 102:20 - 要垂聽被囚之人的嘆息, 要釋放將死的人,
  • 詩篇 102:21 - 使人在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
  • 詩篇 102:22 - 就是在萬民和列國 聚集事奉耶和華的時候。
  • 詩篇 102:23 - 他使我的力量半途衰弱, 使我的年日短少。
  • 詩篇 102:24 - 我說:「我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 詩篇 102:26 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都會像外衣漸漸舊了。 你要將天地如內衣更換, 天地就都改變了。
  • 詩篇 102:27 - 惟有你永不改變, 你的年數沒有窮盡。
  • 詩篇 102:28 - 你僕人的子孫要安然居住, 他們的後裔要堅立在你面前。
  • 羅馬書 8:26 - 同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們本不知道當怎樣禱告,但是聖靈親自用無可言喻的嘆息替我們祈求。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的上帝,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 以賽亞書 26:16 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
圣经
资源
计划
奉献