Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
142:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
  • 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
  • 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
  • New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
  • English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
  • New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
  • The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
  • Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
  • New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
  • New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
  • Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
  • American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
  • King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
  • New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
  • World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
  • 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
  • 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
  • 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
  • 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
  • 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
  • Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
  • リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ใช้​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
  • 诗篇 32:1 - 过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了!
  • 历代志上 4:10 - 雅比斯向以色列的上帝祷告说:“愿你赐福给我,扩展我的疆域,愿你的手扶持我,使我远离患难、免受痛苦。”上帝答应了他的祈求。
  • 诗篇 77:1 - 我呼求上帝,我高声呼求, 上帝垂听我的祷告。
  • 诗篇 77:2 - 我在困境中寻求主。 我整夜举手祷告, 我的心无法得到安慰。
  • 撒母耳记上 24:3 - 他们来到路旁的一处羊圈,那里有一个山洞,扫罗进去大解。大卫和他的部下就躲在洞的深处。
  • 撒母耳记上 22:1 - 大卫离开迦特,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和亲属知道后,都来到他那里,
  • 撒母耳记上 22:2 - 所有受压迫的、负债的和心怀不满的人都纷纷来投奔他。大卫就做了他们的首领,跟随他的约有四百人。
  • 诗篇 54:1 - 上帝啊, 求你凭你的名拯救我! 求你用你的大能为我申冤!
  • 诗篇 141:1 - 耶和华啊,我向你呼求, 求你快来帮助我; 我向你呼求的时候,求你垂听。
  • 诗篇 28:2 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手祷告时, 求你垂听我的祈求。
  • 诗篇 30:8 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
  • 诗篇 57:1 - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我投靠你。 我要在你翅膀下得到荫庇, 直到灾难结束。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
  • 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
  • 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
  • New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
  • English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
  • New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
  • The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
  • Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
  • New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
  • New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
  • Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
  • American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
  • King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
  • New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
  • World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
  • 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
  • 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
  • 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
  • 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
  • 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
  • Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
  • リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ใช้​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
  • 诗篇 32:1 - 过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了!
  • 历代志上 4:10 - 雅比斯向以色列的上帝祷告说:“愿你赐福给我,扩展我的疆域,愿你的手扶持我,使我远离患难、免受痛苦。”上帝答应了他的祈求。
  • 诗篇 77:1 - 我呼求上帝,我高声呼求, 上帝垂听我的祷告。
  • 诗篇 77:2 - 我在困境中寻求主。 我整夜举手祷告, 我的心无法得到安慰。
  • 撒母耳记上 24:3 - 他们来到路旁的一处羊圈,那里有一个山洞,扫罗进去大解。大卫和他的部下就躲在洞的深处。
  • 撒母耳记上 22:1 - 大卫离开迦特,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和亲属知道后,都来到他那里,
  • 撒母耳记上 22:2 - 所有受压迫的、负债的和心怀不满的人都纷纷来投奔他。大卫就做了他们的首领,跟随他的约有四百人。
  • 诗篇 54:1 - 上帝啊, 求你凭你的名拯救我! 求你用你的大能为我申冤!
  • 诗篇 141:1 - 耶和华啊,我向你呼求, 求你快来帮助我; 我向你呼求的时候,求你垂听。
  • 诗篇 28:2 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手祷告时, 求你垂听我的祈求。
  • 诗篇 30:8 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
  • 诗篇 57:1 - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我投靠你。 我要在你翅膀下得到荫庇, 直到灾难结束。
圣经
资源
计划
奉献