Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
141:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼らの罠に近づけないでください。
  • 新标点和合本 - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗 和作孽之人的圈套!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!
  • 当代译本 - 求你保守我不落入恶人设下的网罗, 不要掉进他们的陷阱。
  • 圣经新译本 - 求你保护我脱离恶人为我所设的网罗, 和作孽的人的圈套。
  • 中文标准译本 - 求你保守我脱离恶人 为我所设的网罗, 脱离那些做坏事之人的陷阱。
  • 现代标点和合本 - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗, 和作孽之人的圈套。
  • 和合本(拼音版) - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗 和作孽之人的圈套。
  • New International Version - Keep me safe from the traps set by evildoers, from the snares they have laid for me.
  • New International Reader's Version - Keep me from the traps of those who do evil. Save me from the traps they have set for me.
  • English Standard Version - Keep me from the trap that they have laid for me and from the snares of evildoers!
  • New Living Translation - Keep me from the traps they have set for me, from the snares of those who do wrong.
  • Christian Standard Bible - Protect me from the trap they have set for me, and from the snares of evildoers.
  • New American Standard Bible - Keep me from the jaws of the trap which they have set for me, And from the snares of those who do wrong.
  • New King James Version - Keep me from the snares they have laid for me, And from the traps of the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - Keep me from the jaws of the trap which they have set for me, And from the snares of those who do evil.
  • American Standard Version - Keep me from the snare which they have laid for me, And from the gins of the workers of iniquity.
  • King James Version - Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
  • New English Translation - Protect me from the snare they have laid for me, and the traps the evildoers have set.
  • World English Bible - Keep me from the snare which they have laid for me, from the traps of the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 求你保護我脫離惡人為我設的網羅 和作孽之人的圈套!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保護我脫離惡人為我設的羅網 和作惡之人的圈套!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保護我脫離惡人為我設的羅網 和作惡之人的圈套!
  • 當代譯本 - 求你保守我不落入惡人設下的網羅, 不要掉進他們的陷阱。
  • 聖經新譯本 - 求你保護我脫離惡人為我所設的網羅, 和作孽的人的圈套。
  • 呂振中譯本 - 求你保護我脫離 惡人 所設要害我、的機檻、 和作孽之人的誘餌。
  • 中文標準譯本 - 求你保守我脫離惡人 為我所設的網羅, 脫離那些做壞事之人的陷阱。
  • 現代標點和合本 - 求你保護我脫離惡人為我設的網羅, 和作孽之人的圈套。
  • 文理和合譯本 - 俾脫為我所設之網、惡人所置之擭兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設羅網以罹余、爾其拯余兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護我脫免行惡者所張之網羅、脫免其所設之機檻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令吾命絕。敵人設羅穽。祈主賜輔翼。
  • Nueva Versión Internacional - Protégeme de las trampas que me tienden, de las trampas que me tienden los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 나를 지키셔서 악인들의 덫과 함정에 걸려들지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-moi des pièges ╵qu’ils ont tendus sous mes pas, et des traquenards ╵de ces malfaisants !
  • Nova Versão Internacional - Guarda-me das armadilhas que prepararam contra mim, das ciladas dos que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - und bewahre mich vor den tückischen Fallen, die diese Verbrecher mir gelegt haben! Schütze mich vor denen, die mir nachstellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin giữ con khỏi sa bẫy họ gài, khỏi cạm bẫy bọn gian manh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ให้พ้นจากบ่วงแร้วที่พวกเขาวางล่อ จากกับดักที่เหล่าคนทำชั่ววางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​คุ้มครอง​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ร่างแห​ที่​วาง​ดัก​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​จาก​กับดัก​ของ​พวก​คน​ทำ​ความ​ชั่ว​ด้วย
交叉引用
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • 詩篇 142:3 - 私は打ちひしがれ、絶望しています。 どの道を進めば敵のしかけた罠にかからずにすむのか、 あなただけがご存じです。
  • エレミヤ書 18:22 - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
  • 詩篇 119:110 - 悪者どもは、あなたに従う道に罠をしかけましたが、 私は、その道からそれようとは思いません。
  • 詩篇 38:12 - 敵は、このいのちをつけねらい、 目覚めている間中、策略を練っているのです。
  • 箴言 知恵の泉 13:14 - 知恵のある人の助言を聞くのは、 泉の水を飲むようなものです。 たちまち元気が出て、 前方の落とし穴がよく見えるようになります。
  • 詩篇 140:5 - 彼らは傲慢で、 私を生け捕りにしようと罠をしかけました。 足をすくい、宙吊りにする輪なわを仕掛けます。 身動きがとれないように網をかけようと 待ち伏せています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼らの罠に近づけないでください。
  • 新标点和合本 - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗 和作孽之人的圈套!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!
  • 当代译本 - 求你保守我不落入恶人设下的网罗, 不要掉进他们的陷阱。
  • 圣经新译本 - 求你保护我脱离恶人为我所设的网罗, 和作孽的人的圈套。
  • 中文标准译本 - 求你保守我脱离恶人 为我所设的网罗, 脱离那些做坏事之人的陷阱。
  • 现代标点和合本 - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗, 和作孽之人的圈套。
  • 和合本(拼音版) - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗 和作孽之人的圈套。
  • New International Version - Keep me safe from the traps set by evildoers, from the snares they have laid for me.
  • New International Reader's Version - Keep me from the traps of those who do evil. Save me from the traps they have set for me.
  • English Standard Version - Keep me from the trap that they have laid for me and from the snares of evildoers!
  • New Living Translation - Keep me from the traps they have set for me, from the snares of those who do wrong.
  • Christian Standard Bible - Protect me from the trap they have set for me, and from the snares of evildoers.
  • New American Standard Bible - Keep me from the jaws of the trap which they have set for me, And from the snares of those who do wrong.
  • New King James Version - Keep me from the snares they have laid for me, And from the traps of the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - Keep me from the jaws of the trap which they have set for me, And from the snares of those who do evil.
  • American Standard Version - Keep me from the snare which they have laid for me, And from the gins of the workers of iniquity.
  • King James Version - Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
  • New English Translation - Protect me from the snare they have laid for me, and the traps the evildoers have set.
  • World English Bible - Keep me from the snare which they have laid for me, from the traps of the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 求你保護我脫離惡人為我設的網羅 和作孽之人的圈套!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保護我脫離惡人為我設的羅網 和作惡之人的圈套!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保護我脫離惡人為我設的羅網 和作惡之人的圈套!
  • 當代譯本 - 求你保守我不落入惡人設下的網羅, 不要掉進他們的陷阱。
  • 聖經新譯本 - 求你保護我脫離惡人為我所設的網羅, 和作孽的人的圈套。
  • 呂振中譯本 - 求你保護我脫離 惡人 所設要害我、的機檻、 和作孽之人的誘餌。
  • 中文標準譯本 - 求你保守我脫離惡人 為我所設的網羅, 脫離那些做壞事之人的陷阱。
  • 現代標點和合本 - 求你保護我脫離惡人為我設的網羅, 和作孽之人的圈套。
  • 文理和合譯本 - 俾脫為我所設之網、惡人所置之擭兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設羅網以罹余、爾其拯余兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護我脫免行惡者所張之網羅、脫免其所設之機檻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令吾命絕。敵人設羅穽。祈主賜輔翼。
  • Nueva Versión Internacional - Protégeme de las trampas que me tienden, de las trampas que me tienden los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 나를 지키셔서 악인들의 덫과 함정에 걸려들지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-moi des pièges ╵qu’ils ont tendus sous mes pas, et des traquenards ╵de ces malfaisants !
  • Nova Versão Internacional - Guarda-me das armadilhas que prepararam contra mim, das ciladas dos que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - und bewahre mich vor den tückischen Fallen, die diese Verbrecher mir gelegt haben! Schütze mich vor denen, die mir nachstellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin giữ con khỏi sa bẫy họ gài, khỏi cạm bẫy bọn gian manh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ให้พ้นจากบ่วงแร้วที่พวกเขาวางล่อ จากกับดักที่เหล่าคนทำชั่ววางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​คุ้มครอง​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ร่างแห​ที่​วาง​ดัก​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​จาก​กับดัก​ของ​พวก​คน​ทำ​ความ​ชั่ว​ด้วย
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • 詩篇 142:3 - 私は打ちひしがれ、絶望しています。 どの道を進めば敵のしかけた罠にかからずにすむのか、 あなただけがご存じです。
  • エレミヤ書 18:22 - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
  • 詩篇 119:110 - 悪者どもは、あなたに従う道に罠をしかけましたが、 私は、その道からそれようとは思いません。
  • 詩篇 38:12 - 敵は、このいのちをつけねらい、 目覚めている間中、策略を練っているのです。
  • 箴言 知恵の泉 13:14 - 知恵のある人の助言を聞くのは、 泉の水を飲むようなものです。 たちまち元気が出て、 前方の落とし穴がよく見えるようになります。
  • 詩篇 140:5 - 彼らは傲慢で、 私を生け捕りにしようと罠をしかけました。 足をすくい、宙吊りにする輪なわを仕掛けます。 身動きがとれないように網をかけようと 待ち伏せています。
圣经
资源
计划
奉献