Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
141:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舉目盼望主我之天主、我惟仰賴主、求主莫傾滅我命、
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 和合本2010(神版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要让我遭害。
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我丧命。
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要让我暴露在危险中 。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,我的眼目仰望你, 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • New International Version - But my eyes are fixed on you, Sovereign Lord; in you I take refuge—do not give me over to death.
  • New International Reader's Version - But Lord and King, I keep looking to you for help. I go to you for safety. Don’t let me die.
  • English Standard Version - But my eyes are toward you, O God, my Lord; in you I seek refuge; leave me not defenseless!
  • New Living Translation - I look to you for help, O Sovereign Lord. You are my refuge; don’t let them kill me.
  • The Message - But God, dear Lord, I only have eyes for you. Since I’ve run for dear life to you, take good care of me. Protect me from their evil scheming, from all their demonic subterfuge. Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch.
  • Christian Standard Bible - But my eyes look to you, Lord, my Lord. I seek refuge in you; do not let me die.
  • New American Standard Bible - For my eyes are toward You, God, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.
  • New King James Version - But my eyes are upon You, O God the Lord; In You I take refuge; Do not leave my soul destitute.
  • Amplified Bible - For my eyes are toward You, O God, the Lord; In You I take refuge; do not pour out my life nor leave me defenseless.
  • American Standard Version - For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
  • King James Version - But mine eyes are unto thee, O God the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
  • New English Translation - Surely I am looking to you, O sovereign Lord. In you I take shelter. Do not expose me to danger!
  • World English Bible - For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don’t leave my soul destitute.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主—耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要讓我遭害。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我喪命。
  • 呂振中譯本 - 因為、主永恆主啊,我的眼只向着你; 我避難於你裏面; 求你不要將我的性命傾倒淨盡。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要讓我暴露在危險中 。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、我目望爾、我身託庇於爾、勿傾我命兮、
  • 文理委辦譯本 - 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿我遐棄兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我今處危厄。時時虞隕越。吾目惟望主。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor Soberano, tengo puestos los ojos; en ti busco refugio; no dejes que me maten.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주를 바라보며 주를 신뢰합니다. 나를 죽도록 내버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, ô Eternel, ╵qui es mon Seigneur, ╵que se tournent mes regards ; je cherche en toi mon refuge. Ne me laisse pas périr !
  • リビングバイブル - 私の主よ。私はあなたを見つめ、 いつ助けてくださるかと待っています。 あなたは私の隠れ家ですから、 彼らに手出しをさせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus olhos estão fixos em ti, ó Soberano Senhor; em ti me refugio; não me entregues à morte.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, voller Vertrauen blicke ich zu dir, bei dir suche ich Schutz. Rette mein Leben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hướng mắt về Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Chúa là nơi con nương náu; xin đừng để họ giết con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต แต่ดวงตาของข้าพระองค์จับจ้องที่พระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าทรงยอมให้ข้าพระองค์ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ แต่​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​แสวงหา​ที่​พึ่งพิง อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​เสีย​เลือดเนื้อ​เลย
交叉引用
  • 詩篇 11:1 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 詩篇 143:3 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
  • 詩篇 143:4 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • 詩篇 25:15 - 我目恆仰望主、因主使我之足脫離網羅、
  • 詩篇 25:16 - 求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、
  • 詩篇 25:17 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 約翰福音 14:18 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 以賽亞書 41:17 - 窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我 以色列 天主不棄之、
  • 詩篇 123:1 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
  • 詩篇 123:2 - 我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舉目盼望主我之天主、我惟仰賴主、求主莫傾滅我命、
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 和合本2010(神版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要让我遭害。
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我丧命。
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要让我暴露在危险中 。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,我的眼目仰望你, 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • New International Version - But my eyes are fixed on you, Sovereign Lord; in you I take refuge—do not give me over to death.
  • New International Reader's Version - But Lord and King, I keep looking to you for help. I go to you for safety. Don’t let me die.
  • English Standard Version - But my eyes are toward you, O God, my Lord; in you I seek refuge; leave me not defenseless!
  • New Living Translation - I look to you for help, O Sovereign Lord. You are my refuge; don’t let them kill me.
  • The Message - But God, dear Lord, I only have eyes for you. Since I’ve run for dear life to you, take good care of me. Protect me from their evil scheming, from all their demonic subterfuge. Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch.
  • Christian Standard Bible - But my eyes look to you, Lord, my Lord. I seek refuge in you; do not let me die.
  • New American Standard Bible - For my eyes are toward You, God, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.
  • New King James Version - But my eyes are upon You, O God the Lord; In You I take refuge; Do not leave my soul destitute.
  • Amplified Bible - For my eyes are toward You, O God, the Lord; In You I take refuge; do not pour out my life nor leave me defenseless.
  • American Standard Version - For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
  • King James Version - But mine eyes are unto thee, O God the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
  • New English Translation - Surely I am looking to you, O sovereign Lord. In you I take shelter. Do not expose me to danger!
  • World English Bible - For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don’t leave my soul destitute.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主—耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要讓我遭害。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我喪命。
  • 呂振中譯本 - 因為、主永恆主啊,我的眼只向着你; 我避難於你裏面; 求你不要將我的性命傾倒淨盡。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要讓我暴露在危險中 。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、我目望爾、我身託庇於爾、勿傾我命兮、
  • 文理委辦譯本 - 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿我遐棄兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我今處危厄。時時虞隕越。吾目惟望主。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor Soberano, tengo puestos los ojos; en ti busco refugio; no dejes que me maten.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주를 바라보며 주를 신뢰합니다. 나를 죽도록 내버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, ô Eternel, ╵qui es mon Seigneur, ╵que se tournent mes regards ; je cherche en toi mon refuge. Ne me laisse pas périr !
  • リビングバイブル - 私の主よ。私はあなたを見つめ、 いつ助けてくださるかと待っています。 あなたは私の隠れ家ですから、 彼らに手出しをさせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus olhos estão fixos em ti, ó Soberano Senhor; em ti me refugio; não me entregues à morte.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, voller Vertrauen blicke ich zu dir, bei dir suche ich Schutz. Rette mein Leben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hướng mắt về Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Chúa là nơi con nương náu; xin đừng để họ giết con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต แต่ดวงตาของข้าพระองค์จับจ้องที่พระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าทรงยอมให้ข้าพระองค์ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ แต่​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​แสวงหา​ที่​พึ่งพิง อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​เสีย​เลือดเนื้อ​เลย
  • 詩篇 11:1 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 詩篇 143:3 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
  • 詩篇 143:4 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • 詩篇 25:15 - 我目恆仰望主、因主使我之足脫離網羅、
  • 詩篇 25:16 - 求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、
  • 詩篇 25:17 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 約翰福音 14:18 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 以賽亞書 41:17 - 窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我 以色列 天主不棄之、
  • 詩篇 123:1 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
  • 詩篇 123:2 - 我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
圣经
资源
计划
奉献