Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
141:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我丧命。
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 和合本2010(神版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要让我遭害。
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要让我暴露在危险中 。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,我的眼目仰望你, 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • New International Version - But my eyes are fixed on you, Sovereign Lord; in you I take refuge—do not give me over to death.
  • New International Reader's Version - But Lord and King, I keep looking to you for help. I go to you for safety. Don’t let me die.
  • English Standard Version - But my eyes are toward you, O God, my Lord; in you I seek refuge; leave me not defenseless!
  • New Living Translation - I look to you for help, O Sovereign Lord. You are my refuge; don’t let them kill me.
  • The Message - But God, dear Lord, I only have eyes for you. Since I’ve run for dear life to you, take good care of me. Protect me from their evil scheming, from all their demonic subterfuge. Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch.
  • Christian Standard Bible - But my eyes look to you, Lord, my Lord. I seek refuge in you; do not let me die.
  • New American Standard Bible - For my eyes are toward You, God, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.
  • New King James Version - But my eyes are upon You, O God the Lord; In You I take refuge; Do not leave my soul destitute.
  • Amplified Bible - For my eyes are toward You, O God, the Lord; In You I take refuge; do not pour out my life nor leave me defenseless.
  • American Standard Version - For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
  • King James Version - But mine eyes are unto thee, O God the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
  • New English Translation - Surely I am looking to you, O sovereign Lord. In you I take shelter. Do not expose me to danger!
  • World English Bible - For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don’t leave my soul destitute.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主—耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要讓我遭害。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我喪命。
  • 呂振中譯本 - 因為、主永恆主啊,我的眼只向着你; 我避難於你裏面; 求你不要將我的性命傾倒淨盡。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要讓我暴露在危險中 。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、我目望爾、我身託庇於爾、勿傾我命兮、
  • 文理委辦譯本 - 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿我遐棄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舉目盼望主我之天主、我惟仰賴主、求主莫傾滅我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我今處危厄。時時虞隕越。吾目惟望主。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor Soberano, tengo puestos los ojos; en ti busco refugio; no dejes que me maten.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주를 바라보며 주를 신뢰합니다. 나를 죽도록 내버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, ô Eternel, ╵qui es mon Seigneur, ╵que se tournent mes regards ; je cherche en toi mon refuge. Ne me laisse pas périr !
  • リビングバイブル - 私の主よ。私はあなたを見つめ、 いつ助けてくださるかと待っています。 あなたは私の隠れ家ですから、 彼らに手出しをさせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus olhos estão fixos em ti, ó Soberano Senhor; em ti me refugio; não me entregues à morte.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, voller Vertrauen blicke ich zu dir, bei dir suche ich Schutz. Rette mein Leben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hướng mắt về Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Chúa là nơi con nương náu; xin đừng để họ giết con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต แต่ดวงตาของข้าพระองค์จับจ้องที่พระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าทรงยอมให้ข้าพระองค์ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ แต่​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​แสวงหา​ที่​พึ่งพิง อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​เสีย​เลือดเนื้อ​เลย
交叉引用
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华,你们怎么对我说: “你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 2:12 - 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒,你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 143:3 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 历代志下 20:12 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
  • 诗篇 25:15 - 我的眼睛时常仰望耶和华, 因为他必使我的脚脱离网罗。
  • 诗篇 25:16 - 求你转向我,恩待我, 因为我孤独困苦。
  • 诗篇 25:17 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 约翰福音 14:18 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 诗篇 102:17 - 他要垂顾困苦人的祷告, 必不藐视他们的祈求。
  • 以赛亚书 41:17 - 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水; 他们的舌头因口渴而干燥; 我耶和华必应允他们, 我以色列的 神必不离弃他们。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 123:2 - 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神, 直到他向我们施恩。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我丧命。
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 和合本2010(神版-简体) - 主—耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要让我遭害。
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要让我暴露在危险中 。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,我的眼目仰望你, 我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
  • New International Version - But my eyes are fixed on you, Sovereign Lord; in you I take refuge—do not give me over to death.
  • New International Reader's Version - But Lord and King, I keep looking to you for help. I go to you for safety. Don’t let me die.
  • English Standard Version - But my eyes are toward you, O God, my Lord; in you I seek refuge; leave me not defenseless!
  • New Living Translation - I look to you for help, O Sovereign Lord. You are my refuge; don’t let them kill me.
  • The Message - But God, dear Lord, I only have eyes for you. Since I’ve run for dear life to you, take good care of me. Protect me from their evil scheming, from all their demonic subterfuge. Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch.
  • Christian Standard Bible - But my eyes look to you, Lord, my Lord. I seek refuge in you; do not let me die.
  • New American Standard Bible - For my eyes are toward You, God, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.
  • New King James Version - But my eyes are upon You, O God the Lord; In You I take refuge; Do not leave my soul destitute.
  • Amplified Bible - For my eyes are toward You, O God, the Lord; In You I take refuge; do not pour out my life nor leave me defenseless.
  • American Standard Version - For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
  • King James Version - But mine eyes are unto thee, O God the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
  • New English Translation - Surely I am looking to you, O sovereign Lord. In you I take shelter. Do not expose me to danger!
  • World English Bible - For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don’t leave my soul destitute.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主—耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要讓我遭害。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我喪命。
  • 呂振中譯本 - 因為、主永恆主啊,我的眼只向着你; 我避難於你裏面; 求你不要將我的性命傾倒淨盡。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 我的眼睛只仰望你! 我投靠了你, 求你不要讓我暴露在危險中 。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,我的眼目仰望你。 我投靠你,求你不要將我撇得孤苦。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、我目望爾、我身託庇於爾、勿傾我命兮、
  • 文理委辦譯本 - 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿我遐棄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舉目盼望主我之天主、我惟仰賴主、求主莫傾滅我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我今處危厄。時時虞隕越。吾目惟望主。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor Soberano, tengo puestos los ojos; en ti busco refugio; no dejes que me maten.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주를 바라보며 주를 신뢰합니다. 나를 죽도록 내버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, ô Eternel, ╵qui es mon Seigneur, ╵que se tournent mes regards ; je cherche en toi mon refuge. Ne me laisse pas périr !
  • リビングバイブル - 私の主よ。私はあなたを見つめ、 いつ助けてくださるかと待っています。 あなたは私の隠れ家ですから、 彼らに手出しをさせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus olhos estão fixos em ti, ó Soberano Senhor; em ti me refugio; não me entregues à morte.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, voller Vertrauen blicke ich zu dir, bei dir suche ich Schutz. Rette mein Leben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hướng mắt về Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Chúa là nơi con nương náu; xin đừng để họ giết con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต แต่ดวงตาของข้าพระองค์จับจ้องที่พระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าทรงยอมให้ข้าพระองค์ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ แต่​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​แสวงหา​ที่​พึ่งพิง อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​เสีย​เลือดเนื้อ​เลย
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华,你们怎么对我说: “你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 2:12 - 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒,你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 143:3 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 历代志下 20:12 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
  • 诗篇 25:15 - 我的眼睛时常仰望耶和华, 因为他必使我的脚脱离网罗。
  • 诗篇 25:16 - 求你转向我,恩待我, 因为我孤独困苦。
  • 诗篇 25:17 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 约翰福音 14:18 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 诗篇 102:17 - 他要垂顾困苦人的祷告, 必不藐视他们的祈求。
  • 以赛亚书 41:17 - 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水; 他们的舌头因口渴而干燥; 我耶和华必应允他们, 我以色列的 神必不离弃他们。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 123:2 - 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神, 直到他向我们施恩。
圣经
资源
计划
奉献