逐节对照
- New King James Version - Let the wicked fall into their own nets, While I escape safely.
- 新标点和合本 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
- 当代译本 - 愿他们作茧自缚, 而我可以安然逃脱。
- 圣经新译本 - 愿恶人都落在自己的网罗里, 我却得以安然逃脱。
- 中文标准译本 - 愿恶人都落在自己的网罗里, 而我却安然 经过。
- 现代标点和合本 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
- 和合本(拼音版) - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
- New International Version - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
- New International Reader's Version - Let evil people fall into their own nets. But let me go safely on my way.
- English Standard Version - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
- New Living Translation - Let the wicked fall into their own nets, but let me escape.
- Christian Standard Bible - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
- New American Standard Bible - May the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.
- Amplified Bible - Let the wicked fall into their own nets, While I pass by and safely escape [from danger].
- American Standard Version - Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.
- King James Version - Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
- New English Translation - Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
- World English Bible - Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
- 新標點和合本 - 願惡人落在自己的網裏, 我卻得以逃脫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願惡人落在自己的網中, 我卻得以逃脫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願惡人落在自己的網中, 我卻得以逃脫。
- 當代譯本 - 願他們作繭自縛, 而我可以安然逃脫。
- 聖經新譯本 - 願惡人都落在自己的網羅裡, 我卻得以安然逃脫。
- 呂振中譯本 - 願惡人落在自己的網子裏; 而我呢,我卻得意揚揚地 走過來。
- 中文標準譯本 - 願惡人都落在自己的網羅裡, 而我卻安然 經過。
- 現代標點和合本 - 願惡人落在自己的網裡, 我卻得以逃脫。
- 文理和合譯本 - 願惡人自罹其網、我則得脫兮、
- 文理委辦譯本 - 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願惡人自陷其網羅、願我得以脫離、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使張網者。紛紛自墜入。
- Nueva Versión Internacional - Que caigan los impíos en sus propias redes, mientras yo salgo bien librado.
- 현대인의 성경 - 그들을 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 무사히 피하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les méchants tous ensemble ╵tombent dans leurs propres pièges et que moi je passe ╵sur le chemin sans dommage.
- リビングバイブル - その罠には彼ら自身がかかり、 私は難を免れることができますように。
- Nova Versão Internacional - Caiam os ímpios em sua própria rede, enquanto eu escapo ileso.
- Hoffnung für alle - Lass sie alle miteinander in die Gruben fallen, die sie mir gegraben haben; mich aber lass sicher daran vorbeigehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho người ác mắc vào lưới họ đã giăng, riêng con được tránh thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในตาข่ายของเขาเอง ในขณะที่ข้าพระองค์ผ่านพ้นไปได้อย่างปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอปล่อยให้คนชั่วตกลงในตาข่ายของเขาเอง ในขณะเดียวกัน ให้ข้าพเจ้าหนีรอดปลอดภัย
交叉引用
- Psalms 37:14 - The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct.
- Psalms 37:15 - Their sword shall enter their own heart, And their bows shall be broken.
- Psalms 140:9 - “As for the head of those who surround me, Let the evil of their lips cover them;
- Psalms 64:7 - But God shall shoot at them with an arrow; Suddenly they shall be wounded.
- Psalms 64:8 - So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
- Psalms 7:15 - He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made.
- Psalms 7:16 - His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
- Esther 7:10 - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath subsided.
- Proverbs 11:8 - The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead.
- Psalms 35:8 - Let destruction come upon him unexpectedly, And let his net that he has hidden catch himself; Into that very destruction let him fall.