逐节对照
- 文理和合譯本 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
- 新标点和合本 - 骄傲人为我暗设网罗和绳索; 他们在路旁铺下网,设下圈套。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
- 当代译本 - 傲慢人在我的路上暗设网罗, 布下圈套,挖了陷阱。(细拉)
- 圣经新译本 - 骄傲的人暗中布下陷阱害我, 他们在路旁张开绳索作网, 设下圈套陷害我。 (细拉)
- 中文标准译本 - 傲慢者为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁张开网,为我设下陷阱。细拉
- 现代标点和合本 - 骄傲人为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 骄傲人为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁铺下网,设下圈套。细拉
- New International Version - The arrogant have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path.
- New International Reader's Version - Proud people have hidden their traps to catch me. They have spread out their nets. They have set traps for me along my path.
- English Standard Version - The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net; beside the way they have set snares for me. Selah
- New Living Translation - The proud have set a trap to catch me; they have stretched out a net; they have placed traps all along the way. Interlude
- Christian Standard Bible - The proud hide a trap with ropes for me; they spread a net along the path and set snares for me. Selah
- New American Standard Bible - The proud have hidden a trap for me, and snares; They have spread a net at the wayside; They have set snares for me. Selah
- New King James Version - The proud have hidden a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah
- Amplified Bible - The proud have hidden a trap for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah.
- American Standard Version - The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. [Selah
- King James Version - The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
- New English Translation - Proud men hide a snare for me; evil men spread a net by the path; they set traps for me. (Selah)
- World English Bible - The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.
- 新標點和合本 - 驕傲人為我暗設網羅和繩索; 他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人為我暗設羅網和繩索; 他們在路旁張開網,為我設下圈套。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人為我暗設羅網和繩索; 他們在路旁張開網,為我設下圈套。(細拉)
- 當代譯本 - 傲慢人在我的路上暗設網羅, 佈下圈套,挖了陷阱。(細拉)
- 聖經新譯本 - 驕傲的人暗中布下陷阱害我, 他們在路旁張開繩索作網, 設下圈套陷害我。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 驕傲人埋藏着機檻要害我; 行為敗壞的人 鋪下網子, 在轍跡旁設下網羅要捉拿我。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 傲慢者為我暗設網羅和繩索, 他們在路旁張開網,為我設下陷阱。細拉
- 現代標點和合本 - 驕傲人為我暗設網羅和繩索, 他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)
- 文理委辦譯本 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主出我。於彼掌握。扶我翼我。莫令失足。
- Nueva Versión Internacional - Esos engreídos me han tendido una trampa; han puesto los lazos de su red, han tendido trampas a mi paso. Selah
- 현대인의 성경 - 교만한 자들이 나를 잡으려고 덫을 놓고 그물을 치며 길가에 함정을 팠습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
- Восточный перевод - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵préserve-moi ╵des griffes du méchant ! Protège-moi ╵des violents, de ceux qui projettent ma chute.
- リビングバイブル - 彼らは傲慢で、 私を生け捕りにしようと罠をしかけました。 足をすくい、宙吊りにする輪なわを仕掛けます。 身動きがとれないように網をかけようと 待ち伏せています。
- Nova Versão Internacional - Homens arrogantes prepararam armadilhas contra mim, perversos estenderam as suas redes; no meu caminho armaram ciladas contra mim. Pausa
- Hoffnung für alle - Herr, lass nicht zu, dass ich in die Hände der Gottlosen gerate! Verschone mich vor diesen überheblichen Leuten, die mich um jeden Preis zu Fall bringen wollen! Heimlich haben sie mir Fallen gestellt, auf allen Wegen lauert die Gefahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn kiêu ngạo đặt bẫy bắt con; họ giăng dây, căng lưới; họ gài bẫy dọc bên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสโอหังซ่อนบ่วงแร้วดักข้าพระองค์ เขาคลี่ตาข่ายรออยู่ และวางกับดักตามเส้นทางของข้าพระองค์ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนยโสได้ซ่อนร่างแหดักข้าพเจ้าไว้ และกางตาข่ายพรางเป็นสายรัด เขาวางกับดักไว้ที่ข้างทางเพื่อดักข้าพเจ้า เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 31:4 - 脫我於人暗設之網、爾乃為我保障兮、
- 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
- 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
- 詩篇 119:69 - 驕者造誑言以攻我、而我一心守爾訓詞兮、
- 詩篇 10:4 - 惡者其容驕矜、謂耶和華必不究斥、意中絕無上帝兮、
- 詩篇 10:5 - 彼之所為、恆穩固兮、爾之讞典高遠、其目所不及、凡厥仇敵、悉為所叱兮、
- 詩篇 10:6 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
- 詩篇 10:7 - 呪詛詭譎殘刻盈其口、很毒邪慝在其舌、
- 詩篇 10:8 - 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
- 詩篇 10:9 - 潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、
- 詩篇 10:10 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
- 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
- 詩篇 10:12 - 耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
- 約伯記 18:9 - 樊籠拑其踵、機檻拘其身、
- 詩篇 119:110 - 惡人為我設網、惟我未違爾訓詞兮、
- 路加福音 11:53 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
- 路加福音 11:54 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
- 詩篇 119:85 - 驕者不從爾律、為我掘阱兮、
- 箴言 29:5 - 諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
- 詩篇 36:11 - 勿容驕人之足踐我、惡人之手逐我兮、
- 耶利米書 18:18 - 彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
- 詩篇 17:8 - 護我如眸子、覆我於翼下、
- 詩篇 17:9 - 俾脫暴虐我之惡人、環攻我之惡敵兮、
- 詩篇 17:10 - 其心蔽塞、厥口矜誇、
- 詩篇 17:11 - 我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
- 詩篇 17:12 - 其勢如獅、欲噬所攫、如稚獅潛伏兮、
- 詩篇 17:13 - 耶和華歟、起而抵禦之、顚仆之、以爾之刃、拯我於惡人兮、
- 詩篇 141:9 - 俾脫為我所設之網、惡人所置之擭兮、
- 詩篇 141:10 - 願惡人自罹其網、我則得脫兮、
- 耶利米書 18:20 - 以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、為之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、
- 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
- 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
- 路加福音 20:22 - 我儕納稅於該撒宜否、
- 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
- 詩篇 57:6 - 彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、
- 耶利米書 18:22 - 爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
- 詩篇 35:7 - 以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、
- 詩篇 142:3 - 我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、