Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
140:5 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 骄傲人为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)
  • 新标点和合本 - 骄傲人为我暗设网罗和绳索; 他们在路旁铺下网,设下圈套。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
  • 当代译本 - 傲慢人在我的路上暗设网罗, 布下圈套,挖了陷阱。(细拉)
  • 圣经新译本 - 骄傲的人暗中布下陷阱害我, 他们在路旁张开绳索作网, 设下圈套陷害我。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 傲慢者为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁张开网,为我设下陷阱。细拉
  • 和合本(拼音版) - 骄傲人为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁铺下网,设下圈套。细拉
  • New International Version - The arrogant have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path.
  • New International Reader's Version - Proud people have hidden their traps to catch me. They have spread out their nets. They have set traps for me along my path.
  • English Standard Version - The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net; beside the way they have set snares for me. Selah
  • New Living Translation - The proud have set a trap to catch me; they have stretched out a net; they have placed traps all along the way. Interlude
  • Christian Standard Bible - The proud hide a trap with ropes for me; they spread a net along the path and set snares for me. Selah
  • New American Standard Bible - The proud have hidden a trap for me, and snares; They have spread a net at the wayside; They have set snares for me. Selah
  • New King James Version - The proud have hidden a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah
  • Amplified Bible - The proud have hidden a trap for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah.
  • American Standard Version - The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. [Selah
  • King James Version - The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
  • New English Translation - Proud men hide a snare for me; evil men spread a net by the path; they set traps for me. (Selah)
  • World English Bible - The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.
  • 新標點和合本 - 驕傲人為我暗設網羅和繩索; 他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人為我暗設羅網和繩索; 他們在路旁張開網,為我設下圈套。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人為我暗設羅網和繩索; 他們在路旁張開網,為我設下圈套。(細拉)
  • 當代譯本 - 傲慢人在我的路上暗設網羅, 佈下圈套,挖了陷阱。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人暗中布下陷阱害我, 他們在路旁張開繩索作網, 設下圈套陷害我。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 驕傲人埋藏着機檻要害我; 行為敗壞的人 鋪下網子, 在轍跡旁設下網羅要捉拿我。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 傲慢者為我暗設網羅和繩索, 他們在路旁張開網,為我設下陷阱。細拉
  • 現代標點和合本 - 驕傲人為我暗設網羅和繩索, 他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
  • 文理委辦譯本 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主出我。於彼掌握。扶我翼我。莫令失足。
  • Nueva Versión Internacional - Esos engreídos me han tendido una trampa; han puesto los lazos de su red, han tendido trampas a mi paso. Selah
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 나를 잡으려고 덫을 놓고 그물을 치며 길가에 함정을 팠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • Восточный перевод - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵préserve-moi ╵des griffes du méchant ! Protège-moi ╵des violents, de ceux qui projettent ma chute.
  • リビングバイブル - 彼らは傲慢で、 私を生け捕りにしようと罠をしかけました。 足をすくい、宙吊りにする輪なわを仕掛けます。 身動きがとれないように網をかけようと 待ち伏せています。
  • Nova Versão Internacional - Homens arrogantes prepararam armadilhas contra mim, perversos estenderam as suas redes; no meu caminho armaram ciladas contra mim. Pausa
  • Hoffnung für alle - Herr, lass nicht zu, dass ich in die Hände der Gottlosen gerate! Verschone mich vor diesen überheblichen Leuten, die mich um jeden Preis zu Fall bringen wollen! Heimlich haben sie mir Fallen gestellt, auf allen Wegen lauert die Gefahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn kiêu ngạo đặt bẫy bắt con; họ giăng dây, căng lưới; họ gài bẫy dọc bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสโอหังซ่อนบ่วงแร้วดักข้าพระองค์ เขาคลี่ตาข่ายรออยู่ และวางกับดักตามเส้นทางของข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ยโส​ได้​ซ่อน​ร่างแห​ดัก​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​กาง​ตาข่าย​พราง​เป็น​สายรัด เขา​วาง​กับดัก​ไว้​ที่​ข้าง​ทาง​เพื่อ​ดัก​ข้าพเจ้า เซล่าห์
交叉引用
  • 诗篇 31:4 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视已到极处。
  • 诗篇 119:69 - 骄傲人编造谎言攻击我, 我却要一心守你的训词。
  • 诗篇 10:4 - 恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究。” 他一切所想的,都以为没有神。
  • 诗篇 10:5 - 凡他所做的,时常稳固, 你的审判超过他的眼界。 至于他一切的敌人, 他都向他们喷气。
  • 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 诗篇 10:7 - 他满口是咒骂、诡诈、欺压, 舌底是毒害、奸恶。
  • 诗篇 10:8 - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
  • 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“神竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 约伯记 18:9 - 圈套必抓住他的脚跟, 机关必擒获他。
  • 诗篇 119:110 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 路加福音 11:54 - 私下窥听,要拿他的话柄。
  • 诗篇 119:85 - 不从你律法的骄傲人,为我掘了坑。
  • 箴言 29:5 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 诗篇 36:11 - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 耶利米书 18:18 - 他们就说:“来吧!我们可以设计谋害耶利米,因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。”
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 诗篇 17:9 - 使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我,要害我命的仇敌。
  • 诗篇 17:10 - 他们的心被脂油包裹, 他们用口说骄傲的话。
  • 诗篇 17:11 - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 诗篇 17:12 - 他像狮子急要抓食, 又像少壮狮子蹲伏在暗处。
  • 诗篇 17:13 - 耶和华啊,求你起来,前去迎敌,将他打倒, 用你的刀救护我命脱离恶人。
  • 诗篇 141:9 - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗, 和作孽之人的圈套。
  • 诗篇 141:10 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • 耶利米书 18:20 - 岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我怎样站在你面前为他们代求, 要使你的愤怒向他们转消。
  • 路加福音 20:20 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • 路加福音 20:21 - 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。
  • 路加福音 20:22 - 我们纳税给凯撒可以不可以?”
  • 路加福音 20:23 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 诗篇 57:6 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 耶利米书 18:22 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • 诗篇 35:7 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑要害我的性命。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 骄傲人为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)
  • 新标点和合本 - 骄傲人为我暗设网罗和绳索; 他们在路旁铺下网,设下圈套。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
  • 当代译本 - 傲慢人在我的路上暗设网罗, 布下圈套,挖了陷阱。(细拉)
  • 圣经新译本 - 骄傲的人暗中布下陷阱害我, 他们在路旁张开绳索作网, 设下圈套陷害我。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 傲慢者为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁张开网,为我设下陷阱。细拉
  • 和合本(拼音版) - 骄傲人为我暗设网罗和绳索, 他们在路旁铺下网,设下圈套。细拉
  • New International Version - The arrogant have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path.
  • New International Reader's Version - Proud people have hidden their traps to catch me. They have spread out their nets. They have set traps for me along my path.
  • English Standard Version - The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net; beside the way they have set snares for me. Selah
  • New Living Translation - The proud have set a trap to catch me; they have stretched out a net; they have placed traps all along the way. Interlude
  • Christian Standard Bible - The proud hide a trap with ropes for me; they spread a net along the path and set snares for me. Selah
  • New American Standard Bible - The proud have hidden a trap for me, and snares; They have spread a net at the wayside; They have set snares for me. Selah
  • New King James Version - The proud have hidden a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah
  • Amplified Bible - The proud have hidden a trap for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah.
  • American Standard Version - The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. [Selah
  • King James Version - The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
  • New English Translation - Proud men hide a snare for me; evil men spread a net by the path; they set traps for me. (Selah)
  • World English Bible - The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.
  • 新標點和合本 - 驕傲人為我暗設網羅和繩索; 他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人為我暗設羅網和繩索; 他們在路旁張開網,為我設下圈套。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人為我暗設羅網和繩索; 他們在路旁張開網,為我設下圈套。(細拉)
  • 當代譯本 - 傲慢人在我的路上暗設網羅, 佈下圈套,挖了陷阱。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人暗中布下陷阱害我, 他們在路旁張開繩索作網, 設下圈套陷害我。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 驕傲人埋藏着機檻要害我; 行為敗壞的人 鋪下網子, 在轍跡旁設下網羅要捉拿我。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 傲慢者為我暗設網羅和繩索, 他們在路旁張開網,為我設下陷阱。細拉
  • 現代標點和合本 - 驕傲人為我暗設網羅和繩索, 他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
  • 文理委辦譯本 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主出我。於彼掌握。扶我翼我。莫令失足。
  • Nueva Versión Internacional - Esos engreídos me han tendido una trampa; han puesto los lazos de su red, han tendido trampas a mi paso. Selah
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 나를 잡으려고 덫을 놓고 그물을 치며 길가에 함정을 팠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • Восточный перевод - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть накажет меня праведник – это милость; пусть обличает меня – это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵préserve-moi ╵des griffes du méchant ! Protège-moi ╵des violents, de ceux qui projettent ma chute.
  • リビングバイブル - 彼らは傲慢で、 私を生け捕りにしようと罠をしかけました。 足をすくい、宙吊りにする輪なわを仕掛けます。 身動きがとれないように網をかけようと 待ち伏せています。
  • Nova Versão Internacional - Homens arrogantes prepararam armadilhas contra mim, perversos estenderam as suas redes; no meu caminho armaram ciladas contra mim. Pausa
  • Hoffnung für alle - Herr, lass nicht zu, dass ich in die Hände der Gottlosen gerate! Verschone mich vor diesen überheblichen Leuten, die mich um jeden Preis zu Fall bringen wollen! Heimlich haben sie mir Fallen gestellt, auf allen Wegen lauert die Gefahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn kiêu ngạo đặt bẫy bắt con; họ giăng dây, căng lưới; họ gài bẫy dọc bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสโอหังซ่อนบ่วงแร้วดักข้าพระองค์ เขาคลี่ตาข่ายรออยู่ และวางกับดักตามเส้นทางของข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ยโส​ได้​ซ่อน​ร่างแห​ดัก​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​กาง​ตาข่าย​พราง​เป็น​สายรัด เขา​วาง​กับดัก​ไว้​ที่​ข้าง​ทาง​เพื่อ​ดัก​ข้าพเจ้า เซล่าห์
  • 诗篇 31:4 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视已到极处。
  • 诗篇 119:69 - 骄傲人编造谎言攻击我, 我却要一心守你的训词。
  • 诗篇 10:4 - 恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究。” 他一切所想的,都以为没有神。
  • 诗篇 10:5 - 凡他所做的,时常稳固, 你的审判超过他的眼界。 至于他一切的敌人, 他都向他们喷气。
  • 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 诗篇 10:7 - 他满口是咒骂、诡诈、欺压, 舌底是毒害、奸恶。
  • 诗篇 10:8 - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
  • 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“神竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 约伯记 18:9 - 圈套必抓住他的脚跟, 机关必擒获他。
  • 诗篇 119:110 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 路加福音 11:54 - 私下窥听,要拿他的话柄。
  • 诗篇 119:85 - 不从你律法的骄傲人,为我掘了坑。
  • 箴言 29:5 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 诗篇 36:11 - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 耶利米书 18:18 - 他们就说:“来吧!我们可以设计谋害耶利米,因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。”
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 诗篇 17:9 - 使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我,要害我命的仇敌。
  • 诗篇 17:10 - 他们的心被脂油包裹, 他们用口说骄傲的话。
  • 诗篇 17:11 - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 诗篇 17:12 - 他像狮子急要抓食, 又像少壮狮子蹲伏在暗处。
  • 诗篇 17:13 - 耶和华啊,求你起来,前去迎敌,将他打倒, 用你的刀救护我命脱离恶人。
  • 诗篇 141:9 - 求你保护我脱离恶人为我设的网罗, 和作孽之人的圈套。
  • 诗篇 141:10 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • 耶利米书 18:20 - 岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我怎样站在你面前为他们代求, 要使你的愤怒向他们转消。
  • 路加福音 20:20 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • 路加福音 20:21 - 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。
  • 路加福音 20:22 - 我们纳税给凯撒可以不可以?”
  • 路加福音 20:23 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 诗篇 57:6 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 耶利米书 18:22 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • 诗篇 35:7 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑要害我的性命。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
圣经
资源
计划
奉献