Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หลง​ผิด​ไป เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 出埃及记 12:30 - 在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。
  • 出埃及记 8:31 - 耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
  • 约伯记 15:16 - 何况那可憎又腐败, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
  • 哥林多前书 6:5 - 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
  • 申命记 1:35 - ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
  • 诗篇 38:5 - 因为我的愚昧, 我的伤口发臭流脓。
  • 诗篇 119:176 - 我像亡羊走迷了路; 求你寻找你的仆人, 因为我没有忘记你的命令。
  • 传道书 7:29 - 我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。”
  • 哥林多后书 7:1 - 所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏 神的心,达到成圣的地步。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
  • 彼得后书 2:14 - 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
  • 诗篇 143:2 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 以西结书 36:25 - 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
  • 诗篇 58:3 - 恶人一出母胎,就走上歧路; 他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 无人有此本事。
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不认识, 在他们的行径中没有公平; 他们为自己使道路弯曲, 行在其上的,都不认识平安。
  • 以赛亚书 59:13 - 就是悖逆、否认耶和华, 转去不跟从我们的 神, 说欺压和背道的话, 心里怀着谎言,随即说出来;
  • 以赛亚书 59:14 - 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
  • 以赛亚书 59:15 - 诚实缺乏, 远离恶事的人反成为掠物。 耶和华看见了, 就看这为恶事(“就看这为恶事”或译:“很不喜悦”),因为一点公平也没有。
  • 罗马书 3:23 - 因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都是败坏,行了可憎的事, 没有一个行善的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以赛亚书 64:6 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
  • 罗马书 3:10 - 正如经上所说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หลง​ผิด​ไป เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 出埃及记 12:30 - 在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。
  • 出埃及记 8:31 - 耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
  • 约伯记 15:16 - 何况那可憎又腐败, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
  • 哥林多前书 6:5 - 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
  • 申命记 1:35 - ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
  • 诗篇 38:5 - 因为我的愚昧, 我的伤口发臭流脓。
  • 诗篇 119:176 - 我像亡羊走迷了路; 求你寻找你的仆人, 因为我没有忘记你的命令。
  • 传道书 7:29 - 我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。”
  • 哥林多后书 7:1 - 所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏 神的心,达到成圣的地步。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
  • 彼得后书 2:14 - 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
  • 诗篇 143:2 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
  • 以西结书 36:25 - 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
  • 诗篇 58:3 - 恶人一出母胎,就走上歧路; 他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 无人有此本事。
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不认识, 在他们的行径中没有公平; 他们为自己使道路弯曲, 行在其上的,都不认识平安。
  • 以赛亚书 59:13 - 就是悖逆、否认耶和华, 转去不跟从我们的 神, 说欺压和背道的话, 心里怀着谎言,随即说出来;
  • 以赛亚书 59:14 - 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
  • 以赛亚书 59:15 - 诚实缺乏, 远离恶事的人反成为掠物。 耶和华看见了, 就看这为恶事(“就看这为恶事”或译:“很不喜悦”),因为一点公平也没有。
  • 罗马书 3:23 - 因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都是败坏,行了可憎的事, 没有一个行善的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以赛亚书 64:6 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
  • 罗马书 3:10 - 正如经上所说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
圣经
资源
计划
奉献