Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華自天垂鑒、欲察世人、有無明哲是具、上帝是求兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 当代译本 - 耶和华从天上俯视人间, 要看有没有明智者, 有没有寻求上帝的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华从天上察看世人, 要看看有明慧的没有, 有寻求 神的没有。
  • 中文标准译本 - 耶和华从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求神的没有。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
  • New International Version - The Lord looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God.
  • New International Reader's Version - The Lord looks down from heaven on all people. He wants to see if there are any who understand. He wants to see if there are any who trust in God.
  • English Standard Version - The Lord looks down from heaven on the children of man, to see if there are any who understand, who seek after God.
  • New Living Translation - The Lord looks down from heaven on the entire human race; he looks to see if anyone is truly wise, if anyone seeks God.
  • The Message - God sticks his head out of heaven. He looks around. He’s looking for someone not stupid— one man, even, God-expectant, just one God-ready woman.
  • Christian Standard Bible - The Lord looks down from heaven on the human race to see if there is one who is wise, one who seeks God.
  • New American Standard Bible - The Lord has looked down from heaven upon the sons of mankind To see if there are any who understand, Who seek God.
  • New King James Version - The Lord looks down from heaven upon the children of men, To see if there are any who understand, who seek God.
  • Amplified Bible - The Lord has looked down from heaven upon the children of men To see if there are any who understand (act wisely), Who [truly] seek after God, [longing for His wisdom and guidance].
  • American Standard Version - Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
  • King James Version - The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
  • New English Translation - The Lord looks down from heaven at the human race, to see if there is anyone who is wise and seeks God.
  • World English Bible - Yahweh looked down from heaven on the children of men, to see if there were any who understood, who sought after God.
  • 新標點和合本 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求神的沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求上帝的沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求 神的沒有。
  • 當代譯本 - 耶和華從天上俯視人間, 要看有沒有明智者, 有沒有尋求上帝的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華從天上察看世人, 要看看有明慧的沒有, 有尋求 神的沒有。
  • 呂振中譯本 - 永恆主從天上垂看着人類, 要看有明智的沒有, 有尋求上帝的沒有。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從天上俯看世人, 要看是否有明達人,是否有尋求神的人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求神的沒有。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天鑒察世人、見有明道尋求天主之人否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
  • Nueva Versión Internacional - Desde el cielo el Señor contempla a los mortales, para ver si hay alguien que sea sensato y busque a Dios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 하늘에서 모든 인간을 굽어살피시며 지혜로운 사람과 하나님을 찾는 사람이 있는지 보려 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • Восточный перевод - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, l’Eternel observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
  • リビングバイブル - 主は天からすべての人々を見下ろし、 神を喜ばせたいと願う 賢い者をお探しになります。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor olha dos céus para os filhos dos homens, para ver se há alguém que tenha entendimento, alguém que busque a Deus.
  • Hoffnung für alle - Der Herr schaut vom Himmel auf die Menschen. Er will sehen, ob es wenigstens einen gibt, der einsichtig ist und nach ihm fragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu từ trời nhìn xuống loài người xem có ai sáng suốt khôn ngoan, quyết tâm tìm kiếm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรลงมาจากฟ้าสวรรค์ ดูมวลมนุษยชาติ เพื่อดูว่ามีสักคนไหมที่เข้าใจ มีสักคนไหมที่แสวงหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ดู​ว่า มี​ใคร​สัก​คน​ใน​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์ ที่​เข้าใจ​และ​แสวงหา​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 18:21 - 我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
  • 歷代志下 30:19 - 凡人決心尋求其列祖之上帝耶和華、雖未依聖所之潔禮自潔、願善良之耶和華宥之、
  • 詩篇 107:43 - 智者注意斯事、思念耶和華之慈惠兮、
  • 創世記 11:5 - 耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、
  • 以賽亞書 27:11 - 枝枯被折、婦至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 以賽亞書 8:19 - 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
  • 耶利米書 4:22 - 我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
  • 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 箴言 2:9 - 爾則達義理、公平正直、及諸善路、
  • 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 詩篇 92:6 - 愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、
  • 箴言 8:5 - 爾曹庸人、當知聰睿、愚者心宜通明、
  • 耶利米哀歌 3:50 - 迨耶和華垂顧、自天鑒觀兮、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 箴言 9:4 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 箴言 9:16 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 歷代志下 19:3 - 然爾尚有善事在焉、即除境內之木偶、致志尋求上帝也、○
  • 但以理書 12:10 - 將有多人自潔而白、以得試鍊、惟惡人仍行惡、惡者不悟此、智者則悟焉、
  • 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
  • 創世記 6:12 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 詩篇 102:19 - 蓋耶和華自聖所高處垂鑒、自天俯視下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 羅馬書 3:11 - 無曉悟者、無尋求上帝者、
  • 詩篇 33:13 - 耶和華自天鑒觀、盡睹世人兮、
  • 詩篇 33:14 - 自其居所而觀、徧覽地上居民兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華自天垂鑒、欲察世人、有無明哲是具、上帝是求兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 当代译本 - 耶和华从天上俯视人间, 要看有没有明智者, 有没有寻求上帝的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华从天上察看世人, 要看看有明慧的没有, 有寻求 神的没有。
  • 中文标准译本 - 耶和华从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求神的没有。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
  • New International Version - The Lord looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God.
  • New International Reader's Version - The Lord looks down from heaven on all people. He wants to see if there are any who understand. He wants to see if there are any who trust in God.
  • English Standard Version - The Lord looks down from heaven on the children of man, to see if there are any who understand, who seek after God.
  • New Living Translation - The Lord looks down from heaven on the entire human race; he looks to see if anyone is truly wise, if anyone seeks God.
  • The Message - God sticks his head out of heaven. He looks around. He’s looking for someone not stupid— one man, even, God-expectant, just one God-ready woman.
  • Christian Standard Bible - The Lord looks down from heaven on the human race to see if there is one who is wise, one who seeks God.
  • New American Standard Bible - The Lord has looked down from heaven upon the sons of mankind To see if there are any who understand, Who seek God.
  • New King James Version - The Lord looks down from heaven upon the children of men, To see if there are any who understand, who seek God.
  • Amplified Bible - The Lord has looked down from heaven upon the children of men To see if there are any who understand (act wisely), Who [truly] seek after God, [longing for His wisdom and guidance].
  • American Standard Version - Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
  • King James Version - The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
  • New English Translation - The Lord looks down from heaven at the human race, to see if there is anyone who is wise and seeks God.
  • World English Bible - Yahweh looked down from heaven on the children of men, to see if there were any who understood, who sought after God.
  • 新標點和合本 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求神的沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求上帝的沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求 神的沒有。
  • 當代譯本 - 耶和華從天上俯視人間, 要看有沒有明智者, 有沒有尋求上帝的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華從天上察看世人, 要看看有明慧的沒有, 有尋求 神的沒有。
  • 呂振中譯本 - 永恆主從天上垂看着人類, 要看有明智的沒有, 有尋求上帝的沒有。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從天上俯看世人, 要看是否有明達人,是否有尋求神的人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求神的沒有。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天鑒察世人、見有明道尋求天主之人否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
  • Nueva Versión Internacional - Desde el cielo el Señor contempla a los mortales, para ver si hay alguien que sea sensato y busque a Dios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 하늘에서 모든 인간을 굽어살피시며 지혜로운 사람과 하나님을 찾는 사람이 있는지 보려 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • Восточный перевод - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, чей путь безупречен, и кто поступает праведно; кто от чистого сердца истину говорит
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, l’Eternel observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
  • リビングバイブル - 主は天からすべての人々を見下ろし、 神を喜ばせたいと願う 賢い者をお探しになります。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor olha dos céus para os filhos dos homens, para ver se há alguém que tenha entendimento, alguém que busque a Deus.
  • Hoffnung für alle - Der Herr schaut vom Himmel auf die Menschen. Er will sehen, ob es wenigstens einen gibt, der einsichtig ist und nach ihm fragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu từ trời nhìn xuống loài người xem có ai sáng suốt khôn ngoan, quyết tâm tìm kiếm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรลงมาจากฟ้าสวรรค์ ดูมวลมนุษยชาติ เพื่อดูว่ามีสักคนไหมที่เข้าใจ มีสักคนไหมที่แสวงหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ดู​ว่า มี​ใคร​สัก​คน​ใน​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์ ที่​เข้าใจ​และ​แสวงหา​พระ​เจ้า
  • 創世記 18:21 - 我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
  • 歷代志下 30:19 - 凡人決心尋求其列祖之上帝耶和華、雖未依聖所之潔禮自潔、願善良之耶和華宥之、
  • 詩篇 107:43 - 智者注意斯事、思念耶和華之慈惠兮、
  • 創世記 11:5 - 耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、
  • 以賽亞書 27:11 - 枝枯被折、婦至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 以賽亞書 8:19 - 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
  • 耶利米書 4:22 - 我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
  • 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 箴言 2:9 - 爾則達義理、公平正直、及諸善路、
  • 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 詩篇 92:6 - 愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、
  • 箴言 8:5 - 爾曹庸人、當知聰睿、愚者心宜通明、
  • 耶利米哀歌 3:50 - 迨耶和華垂顧、自天鑒觀兮、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 箴言 9:4 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 箴言 9:16 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 歷代志下 19:3 - 然爾尚有善事在焉、即除境內之木偶、致志尋求上帝也、○
  • 但以理書 12:10 - 將有多人自潔而白、以得試鍊、惟惡人仍行惡、惡者不悟此、智者則悟焉、
  • 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
  • 創世記 6:12 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 詩篇 102:19 - 蓋耶和華自聖所高處垂鑒、自天俯視下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 羅馬書 3:11 - 無曉悟者、無尋求上帝者、
  • 詩篇 33:13 - 耶和華自天鑒觀、盡睹世人兮、
  • 詩篇 33:14 - 自其居所而觀、徧覽地上居民兮、
圣经
资源
计划
奉献