Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
139:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 미워하는 자를 내가 어찌 미워하지 않겠습니까? 주를 대적하는 자를 내가 어찌 증오하지 않겠습니까?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厌恶那些攻击你的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢? 起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 难道我不恨那些恨你的人吗? 难道我不厌恶那些起来敌对你的人吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • New International Version - Do I not hate those who hate you, Lord, and abhor those who are in rebellion against you?
  • New International Reader's Version - Lord, I really hate those who hate you! I really hate those who rise up against you!
  • English Standard Version - Do I not hate those who hate you, O Lord? And do I not loathe those who rise up against you?
  • New Living Translation - O Lord, shouldn’t I hate those who hate you? Shouldn’t I despise those who oppose you?
  • Christian Standard Bible - Lord, don’t I hate those who hate you, and detest those who rebel against you?
  • New American Standard Bible - Do I not hate those who hate You, Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • New King James Version - Do I not hate them, O Lord, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?
  • Amplified Bible - Do I not hate those who hate You, O Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • American Standard Version - Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
  • King James Version - Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
  • New English Translation - O Lord, do I not hate those who hate you, and despise those who oppose you?
  • World English Bible - Yahweh, don’t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厭惡那些攻擊你的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!恨惡你的,我怎能不恨惡他們呢? 起來攻擊你的,我怎能不厭惡他們呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恨惡你的、 我哪不恨惡他們呢? 討厭你的、我哪不討厭他們呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 難道我不恨那些恨你的人嗎? 難道我不厭惡那些起來敵對你的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、敵爾者我與為仇、逆爾者我所深憾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、恨惡主者、我豈不恨惡、叛逆主者、我豈不憎嫌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與主為敵。斯讐必報。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no aborrezco, Señor, a los que te odian, y abomino a los que te rechazan?
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ?
  • リビングバイブル - 主よ。あなたを憎む者どもを、 この私が憎まずにいられましょうか。 心を痛めずにいられましょうか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
  • Hoffnung für alle - Herr, wie hasse ich alle, die dich hassen! Wie verabscheue ich alle, die dich bekämpfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lẽ nào con không ghét người ghét Chúa? Lẽ nào con không ghê tởm người chống nghịch Ngài sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่ได้เกลียดชังผู้ที่เกลียดชังพระองค์หรือ? ข้าพระองค์ไม่ได้สะอิดสะเอียนผู้ที่บังอาจลุกขึ้นต่อสู้พระองค์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เกลียด​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ขยะแขยง​พวก​ที่​ค้าน​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • 시편 15:4 - 하나님을 저버린 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존중하고 한번 약속한 것은 손해가 가도 지키는 자,
  • 예레미야 13:17 - 그러나 너희가 듣지 않으면 너희 교만 때문에 나의 심령이 외롭게 흐느낄 것이며 여호와의 양떼가 사로잡힌 것 때문에 내가 눈물을 흘리며 통곡할 것이다.
  • 누가복음 19:41 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
  • 로마서 9:1 - 그리스도 안에 있는 내가 진실을 말하고 거짓말을 하지 않는다는 것을 성령 님 안에서 내 양심이 증거하고 있습니다.
  • 로마서 9:2 - 나에게는 큰 슬픔과 그치지 않는 마음의 고통이 있습니다.
  • 로마서 9:3 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • 시편 119:136 - 사람들이 주의 법을 지키지 않으므로 내 눈물이 시냇물처럼 흐릅니다.
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 요한계시록 2:6 - ‘그러나 네가 한 가지 잘한 점은 니골라파 사람들이 하는 짓들을 미워한 것이다. 나도 그것을 미워한다.
  • 시편 26:5 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
  • 요한계시록 2:2 - 나는 너의 행위와 수고와 인내를 알고 있고 또 네가 악한 사람들을 용납하지 않고 자칭 사도라는 사람들을 시험하여 그들의 거짓을 밝혀 낸 일도 잘 알고 있다.
  • 역대하 19:2 - 하나니의 아들인 예언자 예후가 나가서 그를 맞으며 이렇게 말 하였다. “왕은 악한 자를 돕고 여호와를 미워하는 자를 사랑하는 것이 옳다고 생각하십니까? 왕이 행하신 그 일 때문에 여호와께서는 왕에 대한 분노를 금치 못하고 있습니다.
  • 시편 31:6 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • 시편 119:158 - 내가 이 악한 자들을 보고 분노를 금할 수 없는 것은 그들이 주의 말씀을 지키지 않기 때문입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 미워하는 자를 내가 어찌 미워하지 않겠습니까? 주를 대적하는 자를 내가 어찌 증오하지 않겠습니까?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厌恶那些攻击你的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢? 起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 难道我不恨那些恨你的人吗? 难道我不厌恶那些起来敌对你的人吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • New International Version - Do I not hate those who hate you, Lord, and abhor those who are in rebellion against you?
  • New International Reader's Version - Lord, I really hate those who hate you! I really hate those who rise up against you!
  • English Standard Version - Do I not hate those who hate you, O Lord? And do I not loathe those who rise up against you?
  • New Living Translation - O Lord, shouldn’t I hate those who hate you? Shouldn’t I despise those who oppose you?
  • Christian Standard Bible - Lord, don’t I hate those who hate you, and detest those who rebel against you?
  • New American Standard Bible - Do I not hate those who hate You, Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • New King James Version - Do I not hate them, O Lord, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?
  • Amplified Bible - Do I not hate those who hate You, O Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • American Standard Version - Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
  • King James Version - Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
  • New English Translation - O Lord, do I not hate those who hate you, and despise those who oppose you?
  • World English Bible - Yahweh, don’t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厭惡那些攻擊你的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!恨惡你的,我怎能不恨惡他們呢? 起來攻擊你的,我怎能不厭惡他們呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恨惡你的、 我哪不恨惡他們呢? 討厭你的、我哪不討厭他們呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 難道我不恨那些恨你的人嗎? 難道我不厭惡那些起來敵對你的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、敵爾者我與為仇、逆爾者我所深憾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、恨惡主者、我豈不恨惡、叛逆主者、我豈不憎嫌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與主為敵。斯讐必報。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no aborrezco, Señor, a los que te odian, y abomino a los que te rechazan?
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ?
  • リビングバイブル - 主よ。あなたを憎む者どもを、 この私が憎まずにいられましょうか。 心を痛めずにいられましょうか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
  • Hoffnung für alle - Herr, wie hasse ich alle, die dich hassen! Wie verabscheue ich alle, die dich bekämpfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lẽ nào con không ghét người ghét Chúa? Lẽ nào con không ghê tởm người chống nghịch Ngài sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่ได้เกลียดชังผู้ที่เกลียดชังพระองค์หรือ? ข้าพระองค์ไม่ได้สะอิดสะเอียนผู้ที่บังอาจลุกขึ้นต่อสู้พระองค์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เกลียด​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ขยะแขยง​พวก​ที่​ค้าน​พระ​องค์​หรือ
  • 시편 15:4 - 하나님을 저버린 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존중하고 한번 약속한 것은 손해가 가도 지키는 자,
  • 예레미야 13:17 - 그러나 너희가 듣지 않으면 너희 교만 때문에 나의 심령이 외롭게 흐느낄 것이며 여호와의 양떼가 사로잡힌 것 때문에 내가 눈물을 흘리며 통곡할 것이다.
  • 누가복음 19:41 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
  • 로마서 9:1 - 그리스도 안에 있는 내가 진실을 말하고 거짓말을 하지 않는다는 것을 성령 님 안에서 내 양심이 증거하고 있습니다.
  • 로마서 9:2 - 나에게는 큰 슬픔과 그치지 않는 마음의 고통이 있습니다.
  • 로마서 9:3 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • 시편 119:136 - 사람들이 주의 법을 지키지 않으므로 내 눈물이 시냇물처럼 흐릅니다.
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 요한계시록 2:6 - ‘그러나 네가 한 가지 잘한 점은 니골라파 사람들이 하는 짓들을 미워한 것이다. 나도 그것을 미워한다.
  • 시편 26:5 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
  • 요한계시록 2:2 - 나는 너의 행위와 수고와 인내를 알고 있고 또 네가 악한 사람들을 용납하지 않고 자칭 사도라는 사람들을 시험하여 그들의 거짓을 밝혀 낸 일도 잘 알고 있다.
  • 역대하 19:2 - 하나니의 아들인 예언자 예후가 나가서 그를 맞으며 이렇게 말 하였다. “왕은 악한 자를 돕고 여호와를 미워하는 자를 사랑하는 것이 옳다고 생각하십니까? 왕이 행하신 그 일 때문에 여호와께서는 왕에 대한 분노를 금치 못하고 있습니다.
  • 시편 31:6 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • 시편 119:158 - 내가 이 악한 자들을 보고 분노를 금할 수 없는 것은 그들이 주의 말씀을 지키지 않기 때문입니다.
圣经
资源
计划
奉献