逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因為,他們借用你的名圖謀詭詐, 你的仇敵利用你的名弄虛作假。
- 新标点和合本 - 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名 。
- 当代译本 - 他们恶言顶撞你, 你的仇敌亵渎你的名。
- 圣经新译本 - 他们恶意说话顶撞你, 你的仇敌妄称 你的名。
- 中文标准译本 - 他们对你说诡诈的话, 你的敌人妄称你的名。
- 现代标点和合本 - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
- 和合本(拼音版) - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
- New International Version - They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.
- New International Reader's Version - They are your enemies. They misuse your name. They misuse it for their own evil purposes.
- English Standard Version - They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain.
- New Living Translation - They blaspheme you; your enemies misuse your name.
- Christian Standard Bible - who invoke you deceitfully. Your enemies swear by you falsely.
- New American Standard Bible - For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.
- New King James Version - For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.
- Amplified Bible - For they speak against You wickedly, Your enemies take Your name in vain.
- American Standard Version - For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain.
- King James Version - For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
- New English Translation - They rebel against you and act deceitfully; your enemies lie.
- World English Bible - For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
- 新標點和合本 - 因為他們說惡言頂撞你; 你的仇敵也妄稱你的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說惡言頂撞你, 你的仇敵妄稱你的名 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說惡言頂撞你, 你的仇敵妄稱你的名 。
- 當代譯本 - 他們惡言頂撞你, 你的仇敵褻瀆你的名。
- 聖經新譯本 - 他們惡意說話頂撞你, 你的仇敵妄稱 你的名。
- 呂振中譯本 - 因為他們狠惡地違背 你, 妄稱 你名 地褻瀆你 。
- 中文標準譯本 - 他們對你說詭詐的話, 你的敵人妄稱你的名。
- 現代標點和合本 - 因為他們說惡言頂撞你, 你的仇敵也妄稱你的名。
- 文理和合譯本 - 彼以惡言攻爾、爾敵妄稱爾名兮、
- 文理委辦譯本 - 彼行叛逆、誘民作惡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼發惡言以毀謗主、叛逆主者、起而妄為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼何人斯。誣蔑大誥。自絕於主。孰敢愛好。
- Nueva Versión Internacional - esos que con malicia te difaman y que en vano se rebelan contra ti!
- 현대인의 성경 - 그들이 주를 악평하며 주의 이름을 더럽히고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se servent de ton nom ╵pour leurs desseins criminels, eux, tes adversaires, ╵l’utilisent pour tromper.
- リビングバイブル - 彼らはあなたの御名を汚し、横柄な態度をとっています。 なんと愚かなことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Porque falam de ti com maldade; em vão rebelam-se contra ti.
- Hoffnung für alle - Herr, wenn diese Leute von dir reden, dann tun sie es in böser Absicht, sie missbrauchen deinen Namen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời quỷ quyệt, họ nhắc đến Chúa; kẻ thù Ngài nói lời dối gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระองค์ด้วยเจตนาชั่ว ศัตรูของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์ในทางมิชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนที่พูดถึงพระองค์ด้วยความมุ่งร้าย พวกที่ยกตนขึ้นคัดค้านพระองค์เพื่อความชั่ว
- Thai KJV - เพราะพวกเขากล่าวต่อต้านพระองค์ด้วยมุ่งร้าย และพวกศัตรูของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์อย่างไร้ประโยชน์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนพวกนั้นพูดสิ่งไม่ดีเกี่ยวกับพระองค์ พวกศัตรูของพระองค์อ้างชื่อของพระองค์ในคำสาบานที่หลอกลวง
- onav - فَإِنَّهُمْ يَتَحَدَّثُونَ عَنْكَ بِالْمَكْرِ وَالْكَذِبِ، لأَنَّهُمْ أَعْدَاؤُكَ.
交叉引用
- 約伯記 21:14 - 然而他們對 神說: ‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者算得甚麼,竟要我們侍奉他? 我們若向他懇求,又有甚麼益處呢?’
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵你,愚妄的人藐視你的名, 求你追究這事!
- 以賽亞書 37:28 - 你坐下、出去、進來, 你對我的震怒,我都知道。
- 以賽亞書 37:29 - 因為你對我的震怒, 因為你的輕狂達到我耳中, 我要把我的�Ä子�Ä在你鼻上, 把嚼子放在你嘴裡, 使你原路回去。”
- 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你是衝著誰高呼, 抬起你高傲的眼目? 是衝著以色列的至聖者!
- 啟示錄 13:6 - 就開口褻瀆 神,褻瀆他的名和他的聖幕,就是那些居住在天上的。
- 詩篇 74:22 - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你追究愚妄的人整天辱罵你!
- 詩篇 74:23 - 那些敵擋你之人的喧嚷不斷上騰, 求你不要忘記你敵人的聲音!
- 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
- 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
- 詩篇 2:3 - 說:“我們要扯斷他們的軛繩, 從我們身上甩掉他們的繩索!”
- 詩篇 73:8 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
- 詩篇 73:9 - 他們的口攻擊上天, 他們的舌橫行全地。
- 出埃及記 20:7 - “不可利用耶和華你 神的名弄虛作假,因為那利用他的名弄虛作假的人,耶和華不會免去責罰。
- 猶大書 1:15 - 要審判所有人,又要懲戒每個人因為不敬虔而做的各樣不敬虔的事,並且懲戒不敬虔的罪人所說一切頂撞 神的狂妄話。”