逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。
- 新标点和合本 - 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
- 当代译本 - 我若数算,它们比海沙还多。 我醒来的时候, 依然与你在一起。
- 圣经新译本 - 如果我数点,它们比海沙更多; 我睡醒的时候,仍然与你同在。
- 中文标准译本 - 如果我数算,它们比海沙更多; 我醒来时,我还是与你同在!
- 现代标点和合本 - 我若数点,比海沙更多。 我睡醒的时候,仍和你同在。
- 和合本(拼音版) - 我若数点,比海沙更多。 我睡醒的时候,仍和你同在。
- New International Version - Were I to count them, they would outnumber the grains of sand— when I awake, I am still with you.
- New International Reader's Version - If I could count them, they would be more than the grains of sand. If I were to fall asleep counting and then wake up, you would still be there with me.
- English Standard Version - If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
- New Living Translation - I can’t even count them; they outnumber the grains of sand! And when I wake up, you are still with me!
- Christian Standard Bible - If I counted them, they would outnumber the grains of sand; when I wake up, I am still with you.
- New American Standard Bible - Were I to count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with You.
- New King James Version - If I should count them, they would be more in number than the sand; When I awake, I am still with You.
- Amplified Bible - If I could count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with You.
- American Standard Version - If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.
- King James Version - If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
- New English Translation - If I tried to count them, they would outnumber the grains of sand. Even if I finished counting them, I would still have to contend with you.
- World English Bible - If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you.
- 新標點和合本 - 我若數點,比海沙更多; 我睡醒的時候,仍和你同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若數點,比海沙更多; 我睡醒的時候,仍和你同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若數點,比海沙更多; 我睡醒的時候,仍和你同在。
- 當代譯本 - 我若數算,它們比海沙還多。 我醒來的時候, 依然與你在一起。
- 聖經新譯本 - 如果我數點,它們比海沙更多; 我睡醒的時候,仍然與你同在。
- 呂振中譯本 - 我若數它,比 海 沙更多; 到頭來 ,我仍和你同在。
- 中文標準譯本 - 如果我數算,它們比海沙更多; 我醒來時,我還是與你同在!
- 現代標點和合本 - 我若數點,比海沙更多。 我睡醒的時候,仍和你同在。
- 文理和合譯本 - 若核其數、多於海沙、我醒寤時、仍與爾偕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若計核其數、比海沙更多、我醒時仍思念主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 假曰計之。多於沙粒。寤寐思之。恍然自失。
- Nueva Versión Internacional - Si me propusiera contarlos, sumarían más que los granos de arena. Y, si terminara de hacerlo, aún estaría a tu lado.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 그 수를 헤아린다면 해변의 모래알보다 더 많을 것입니다. 내가 깰 때에도 주는 여전히 나와 함께 계십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je les comptais, ils seraient bien plus nombreux ╵que les grains de sable ╵sur les bords des mers. Voici, je m’éveille, ╵je suis encore avec toi.
- Nova Versão Internacional - Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Se terminasse de contá-los , eu ainda estaria contigo.
- Hoffnung für alle - Sie sind zahlreicher als der Sand am Meer; wollte ich sie alle zählen, ich käme nie zum Ende !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con miên man đếm không xuể, vì nhiều hơn cát! Lúc con tỉnh lại, Ngài vẫn ở với con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากจะนับ ก็มากยิ่งกว่าเม็ดทราย เมื่อข้าพระองค์ตื่นขึ้น ข้าพระองค์ยังคงอยู่กับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากข้าพเจ้าคิดจะนับแล้วละก็ยังมีจำนวนมากกว่าเม็ดทรายเสียอีก เมื่อข้าพเจ้าตื่นขึ้น ข้าพเจ้าก็ยังจะคำนึงถึงพระองค์อยู่อีก
交叉引用
- 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
- 詩篇 40:12 - 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。
- 但以理書 12:2 - 長眠於地下者、其數甚眾、必甦而起、得永生者有之、受永辱者有之、
- 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 主為我死、使我或存或亡、與主俱生、
- 詩篇 17:15 - 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。
- 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
- 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
- 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
- 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
- 詩篇 63:6 - 余也、偃息在床、思念維殷、中宵企想、
- 詩篇 63:7 - 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、
- 詩篇 40:5 - 我之上帝耶和華兮、爾之異跡、佑我甚眾、述之惟艱、言之不可勝數兮。
- 詩篇 3:5 - 我偃而卧、我寢而醒、蓋我為耶和華所保定、