Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
139:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait ce que je suis, et tu m’as tissé ╵dans le ventre de ma mère.
  • 新标点和合本 - 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 当代译本 - 你创造了我的肺腑心肠, 使我在母腹中成形。
  • 圣经新译本 - 我的脏腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。
  • 中文标准译本 - 是你创造了我的肺腑, 在我母腹中编织了我。
  • 现代标点和合本 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 和合本(拼音版) - 我的肺腑是你所造的。 我在母腹中,你已覆庇我。
  • New International Version - For you created my inmost being; you knit me together in my mother’s womb.
  • New International Reader's Version - You created the deepest parts of my being. You put me together inside my mother’s body.
  • English Standard Version - For you formed my inward parts; you knitted me together in my mother’s womb.
  • New Living Translation - You made all the delicate, inner parts of my body and knit me together in my mother’s womb.
  • The Message - Oh yes, you shaped me first inside, then out; you formed me in my mother’s womb. I thank you, High God—you’re breathtaking! Body and soul, I am marvelously made! I worship in adoration—what a creation! You know me inside and out, you know every bone in my body; You know exactly how I was made, bit by bit, how I was sculpted from nothing into something. Like an open book, you watched me grow from conception to birth; all the stages of my life were spread out before you, The days of my life all prepared before I’d even lived one day.
  • Christian Standard Bible - For it was you who created my inward parts; you knit me together in my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - For You created my innermost parts; You wove me in my mother’s womb.
  • New King James Version - For You formed my inward parts; You covered me in my mother’s womb.
  • Amplified Bible - For You formed my innermost parts; You knit me [together] in my mother’s womb.
  • American Standard Version - For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother’s womb.
  • King James Version - For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
  • New English Translation - Certainly you made my mind and heart; you wove me together in my mother’s womb.
  • World English Bible - For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
  • 新標點和合本 - 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已編織 我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已編織 我。
  • 當代譯本 - 你創造了我的肺腑心腸, 使我在母腹中成形。
  • 聖經新譯本 - 我的臟腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。
  • 呂振中譯本 - 我的 肺腑 腎 腸 是你製作的; 我在 母 腹中是你織造了 我。
  • 中文標準譯本 - 是你創造了我的肺腑, 在我母腹中編織了我。
  • 現代標點和合本 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 文理和合譯本 - 我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之臟腑為主所造、我在母腹、主已覆庇我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之有生。亦云奇矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tú creaste mis entrañas; me formaste en el vientre de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 주는 내 몸의 모든 기관을 만드시고 어머니의 태에서 나를 베 짜듯이 지으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что Господь даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • Восточный перевод - Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • リビングバイブル - 神は、精巧に私の体のすべての器官を造り、 母の胎内で組み立ててくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu criaste o íntimo do meu ser e me teceste no ventre de minha mãe.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich mit meinem Innersten geschaffen, im Leib meiner Mutter hast du mich gebildet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo nên tâm thần con, dệt thành con trong lòng mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสร้างส่วนลึกล้ำภายในตัวข้าพระองค์ พระองค์ทรงถักทอข้าพระองค์ขึ้นในครรภ์มารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​อวัยวะ​ภาย​ใน​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ประสาน​ข้าพเจ้า​ไว้​อย่าง​สนิท​แนบ​ใน​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Esaïe 46:3 - Ecoutez-moi, ╵gens de Jacob, vous tous qui subsistez ╵du peuple d’Israël, vous que j’ai pris en charge ╵dès avant la naissance, que j’ai portés ╵dès le sein maternel :
  • Psaumes 71:6 - Oui, depuis ma naissance , ╵je prends appui sur toi. Depuis que je suis sorti du sein maternel, ╵tu me soutiens . Tu es sans cesse ╵mon sujet de louange.
  • Psaumes 22:9 - « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc  ! »
  • Psaumes 22:10 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Job 10:9 - Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile. Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
  • Job 10:10 - Tu m’as coulé comme du lait, puis fait cailler en fromage.
  • Job 10:11 - Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
  • Job 10:12 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • Job 31:15 - Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
  • Esaïe 44:2 - voici ce que déclare l’Eternel, ╵lui qui t’a fait, qui t’a formé ╵dès le sein de ta mère et qui est ton soutien : Ne sois pas effrayé, Jacob, mon serviteur, toi, Yeshouroun , ╵que j’ai choisi.
  • Psaumes 119:73 - Tes mains m’ont façonné ╵et affermi, accorde-moi l’intelligence ╵pour que j’apprenne tes commandements !
  • Jérémie 1:5 - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai destiné à être prophète pour les peuples.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait ce que je suis, et tu m’as tissé ╵dans le ventre de ma mère.
  • 新标点和合本 - 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织 我。
  • 当代译本 - 你创造了我的肺腑心肠, 使我在母腹中成形。
  • 圣经新译本 - 我的脏腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。
  • 中文标准译本 - 是你创造了我的肺腑, 在我母腹中编织了我。
  • 现代标点和合本 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 和合本(拼音版) - 我的肺腑是你所造的。 我在母腹中,你已覆庇我。
  • New International Version - For you created my inmost being; you knit me together in my mother’s womb.
  • New International Reader's Version - You created the deepest parts of my being. You put me together inside my mother’s body.
  • English Standard Version - For you formed my inward parts; you knitted me together in my mother’s womb.
  • New Living Translation - You made all the delicate, inner parts of my body and knit me together in my mother’s womb.
  • The Message - Oh yes, you shaped me first inside, then out; you formed me in my mother’s womb. I thank you, High God—you’re breathtaking! Body and soul, I am marvelously made! I worship in adoration—what a creation! You know me inside and out, you know every bone in my body; You know exactly how I was made, bit by bit, how I was sculpted from nothing into something. Like an open book, you watched me grow from conception to birth; all the stages of my life were spread out before you, The days of my life all prepared before I’d even lived one day.
  • Christian Standard Bible - For it was you who created my inward parts; you knit me together in my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - For You created my innermost parts; You wove me in my mother’s womb.
  • New King James Version - For You formed my inward parts; You covered me in my mother’s womb.
  • Amplified Bible - For You formed my innermost parts; You knit me [together] in my mother’s womb.
  • American Standard Version - For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother’s womb.
  • King James Version - For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
  • New English Translation - Certainly you made my mind and heart; you wove me together in my mother’s womb.
  • World English Bible - For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
  • 新標點和合本 - 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已編織 我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已編織 我。
  • 當代譯本 - 你創造了我的肺腑心腸, 使我在母腹中成形。
  • 聖經新譯本 - 我的臟腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。
  • 呂振中譯本 - 我的 肺腑 腎 腸 是你製作的; 我在 母 腹中是你織造了 我。
  • 中文標準譯本 - 是你創造了我的肺腑, 在我母腹中編織了我。
  • 現代標點和合本 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 文理和合譯本 - 我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之臟腑為主所造、我在母腹、主已覆庇我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之有生。亦云奇矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tú creaste mis entrañas; me formaste en el vientre de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 주는 내 몸의 모든 기관을 만드시고 어머니의 태에서 나를 베 짜듯이 지으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что Господь даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • Восточный перевод - Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.
  • リビングバイブル - 神は、精巧に私の体のすべての器官を造り、 母の胎内で組み立ててくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu criaste o íntimo do meu ser e me teceste no ventre de minha mãe.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich mit meinem Innersten geschaffen, im Leib meiner Mutter hast du mich gebildet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo nên tâm thần con, dệt thành con trong lòng mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสร้างส่วนลึกล้ำภายในตัวข้าพระองค์ พระองค์ทรงถักทอข้าพระองค์ขึ้นในครรภ์มารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​อวัยวะ​ภาย​ใน​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ประสาน​ข้าพเจ้า​ไว้​อย่าง​สนิท​แนบ​ใน​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า
  • Esaïe 46:3 - Ecoutez-moi, ╵gens de Jacob, vous tous qui subsistez ╵du peuple d’Israël, vous que j’ai pris en charge ╵dès avant la naissance, que j’ai portés ╵dès le sein maternel :
  • Psaumes 71:6 - Oui, depuis ma naissance , ╵je prends appui sur toi. Depuis que je suis sorti du sein maternel, ╵tu me soutiens . Tu es sans cesse ╵mon sujet de louange.
  • Psaumes 22:9 - « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc  ! »
  • Psaumes 22:10 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Job 10:9 - Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile. Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
  • Job 10:10 - Tu m’as coulé comme du lait, puis fait cailler en fromage.
  • Job 10:11 - Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
  • Job 10:12 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • Job 31:15 - Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
  • Esaïe 44:2 - voici ce que déclare l’Eternel, ╵lui qui t’a fait, qui t’a formé ╵dès le sein de ta mère et qui est ton soutien : Ne sois pas effrayé, Jacob, mon serviteur, toi, Yeshouroun , ╵que j’ai choisi.
  • Psaumes 119:73 - Tes mains m’ont façonné ╵et affermi, accorde-moi l’intelligence ╵pour que j’apprenne tes commandements !
  • Jérémie 1:5 - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai destiné à être prophète pour les peuples.
圣经
资源
计划
奉献