Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
138:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 新标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 当代译本 - 我呼求的时候,你就应允我; 你使我刚强壮胆。
  • 圣经新译本 - 我呼求的日子,你就应允我; 你使我刚强,心里有力。
  • 中文标准译本 - 在我呼求的日子,你回应了我, 使我灵里力量刚强。
  • 现代标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • New International Version - When I called, you answered me; you greatly emboldened me.
  • New International Reader's Version - When I called out to you, you answered me. You made me strong and brave.
  • English Standard Version - On the day I called, you answered me; my strength of soul you increased.
  • New Living Translation - As soon as I pray, you answer me; you encourage me by giving me strength.
  • Christian Standard Bible - On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
  • New American Standard Bible - On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.
  • New King James Version - In the day when I cried out, You answered me, And made me bold with strength in my soul.
  • Amplified Bible - On the day I called, You answered me; And You made me bold and confident with [renewed] strength in my life.
  • American Standard Version - In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
  • King James Version - In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
  • New English Translation - When I cried out for help, you answered me. You made me bold and energized me.
  • World English Bible - In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
  • 新標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裏有能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 當代譯本 - 我呼求的時候,你就應允我; 你使我剛強壯膽。
  • 聖經新譯本 - 我呼求的日子,你就應允我; 你使我剛強,心裡有力。
  • 呂振中譯本 - 我呼求的日子你應了我, 使我心裏增加 了力量。
  • 中文標準譯本 - 在我呼求的日子,你回應了我, 使我靈裡力量剛強。
  • 現代標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裡有能力。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲時、爾即俞允、爾鼓勵我、俾我心有力兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主之時、主應允我、使我心堅、放膽無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando te llamé, me respondiste; me infundiste ánimo y renovaste mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 내가 기도할 때 주는 응답하시고 나에게 힘을 주셔서 나를 담대하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь, и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où je t’ai invoqué, ╵toi tu m’as répondu, et tu m’as donné du courage, ╵tu m’as fortifié.
  • リビングバイブル - あなたは必ず私の祈りに答えて、力を与え、 励ましてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Quando clamei, tu me respondeste; deste-me força e coragem.
  • Hoffnung für alle - Als ich zu dir um Hilfe schrie, hast du mich erhört und mir neue Kraft geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con kêu xin, Chúa đáp lời; ban sinh lực, phấn khởi tâm linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล พระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เด็ดเดี่ยวและกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า ทำให้​ข้าพเจ้า​กล้าหาญ​และ​มี​พละ​กำลัง​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 詩篇 63:8 - 我的心緊緊跟隨你; 你的右手扶持了我。
  • 詩篇 77:1 - 我要向上帝發聲呼求; 我向上帝發聲,他必側耳聽我。
  • 詩篇 77:2 - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 以賽亞書 65:24 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
  • 詩篇 27:14 - 要等候耶和華, 當壯膽,堅固你的心, 要等候耶和華!
  • 詩篇 29:11 - 耶和華必賜力量給他的百姓, 耶和華必賜平安的福給他的百姓。
  • 詩篇 28:7 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 歌羅西書 1:11 - 願你們從他榮耀的權能中,得以在一切事上力上加力,好使你們凡事歡歡喜喜地忍耐寬容,
  • 彼得前書 5:10 - 那賜一切恩典的上帝曾在基督 裏召了你們,得享他永遠的榮耀,在你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們,建立你們 。
  • 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我曾三次求主使這根刺離開我。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好使基督的能力覆庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的上帝。 我必堅固你,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 詩篇 34:4 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切的恐懼。
  • 詩篇 34:5 - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
  • 詩篇 34:6 - 這困苦人呼求,耶和華就垂聽, 救他脫離一切的患難。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 12:2 - 「看哪!上帝是我的拯救; 我要倚靠他,並不懼怕。 因為主耶和華是我的力量, 是我的詩歌, 他也成了我的拯救。」
  • 以弗所書 3:16 - 為要他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,使你們內心的力量剛強起來;
  • 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
  • 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 詩篇 18:6 - 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求必進入他耳中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 新标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 当代译本 - 我呼求的时候,你就应允我; 你使我刚强壮胆。
  • 圣经新译本 - 我呼求的日子,你就应允我; 你使我刚强,心里有力。
  • 中文标准译本 - 在我呼求的日子,你回应了我, 使我灵里力量刚强。
  • 现代标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • New International Version - When I called, you answered me; you greatly emboldened me.
  • New International Reader's Version - When I called out to you, you answered me. You made me strong and brave.
  • English Standard Version - On the day I called, you answered me; my strength of soul you increased.
  • New Living Translation - As soon as I pray, you answer me; you encourage me by giving me strength.
  • Christian Standard Bible - On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
  • New American Standard Bible - On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.
  • New King James Version - In the day when I cried out, You answered me, And made me bold with strength in my soul.
  • Amplified Bible - On the day I called, You answered me; And You made me bold and confident with [renewed] strength in my life.
  • American Standard Version - In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
  • King James Version - In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
  • New English Translation - When I cried out for help, you answered me. You made me bold and energized me.
  • World English Bible - In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
  • 新標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裏有能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 當代譯本 - 我呼求的時候,你就應允我; 你使我剛強壯膽。
  • 聖經新譯本 - 我呼求的日子,你就應允我; 你使我剛強,心裡有力。
  • 呂振中譯本 - 我呼求的日子你應了我, 使我心裏增加 了力量。
  • 中文標準譯本 - 在我呼求的日子,你回應了我, 使我靈裡力量剛強。
  • 現代標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裡有能力。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲時、爾即俞允、爾鼓勵我、俾我心有力兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主之時、主應允我、使我心堅、放膽無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando te llamé, me respondiste; me infundiste ánimo y renovaste mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 내가 기도할 때 주는 응답하시고 나에게 힘을 주셔서 나를 담대하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь, и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où je t’ai invoqué, ╵toi tu m’as répondu, et tu m’as donné du courage, ╵tu m’as fortifié.
  • リビングバイブル - あなたは必ず私の祈りに答えて、力を与え、 励ましてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Quando clamei, tu me respondeste; deste-me força e coragem.
  • Hoffnung für alle - Als ich zu dir um Hilfe schrie, hast du mich erhört und mir neue Kraft geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con kêu xin, Chúa đáp lời; ban sinh lực, phấn khởi tâm linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล พระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เด็ดเดี่ยวและกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า ทำให้​ข้าพเจ้า​กล้าหาญ​และ​มี​พละ​กำลัง​ยิ่ง​ขึ้น
  • 詩篇 63:8 - 我的心緊緊跟隨你; 你的右手扶持了我。
  • 詩篇 77:1 - 我要向上帝發聲呼求; 我向上帝發聲,他必側耳聽我。
  • 詩篇 77:2 - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 以賽亞書 65:24 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
  • 詩篇 27:14 - 要等候耶和華, 當壯膽,堅固你的心, 要等候耶和華!
  • 詩篇 29:11 - 耶和華必賜力量給他的百姓, 耶和華必賜平安的福給他的百姓。
  • 詩篇 28:7 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 歌羅西書 1:11 - 願你們從他榮耀的權能中,得以在一切事上力上加力,好使你們凡事歡歡喜喜地忍耐寬容,
  • 彼得前書 5:10 - 那賜一切恩典的上帝曾在基督 裏召了你們,得享他永遠的榮耀,在你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們,建立你們 。
  • 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我曾三次求主使這根刺離開我。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好使基督的能力覆庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的上帝。 我必堅固你,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 詩篇 34:4 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切的恐懼。
  • 詩篇 34:5 - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
  • 詩篇 34:6 - 這困苦人呼求,耶和華就垂聽, 救他脫離一切的患難。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 12:2 - 「看哪!上帝是我的拯救; 我要倚靠他,並不懼怕。 因為主耶和華是我的力量, 是我的詩歌, 他也成了我的拯救。」
  • 以弗所書 3:16 - 為要他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,使你們內心的力量剛強起來;
  • 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
  • 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 詩篇 18:6 - 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求必進入他耳中。
圣经
资源
计划
奉献