逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso el que agarre a tus pequeños y los estrelle contra las rocas!
- 新标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 当代译本 - 那抓住你的婴孩摔在石头上的人有福了!
- 圣经新译本 - 抓住你的婴孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
- 中文标准译本 - 抓住你的幼童往岩石上摔的, 那人是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福。
- New International Version - Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
- New International Reader's Version - Happy is the person who grabs your babies and smashes them against the rocks.
- English Standard Version - Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
- New Living Translation - Happy is the one who takes your babies and smashes them against the rocks!
- Christian Standard Bible - Happy is he who takes your little ones and dashes them against the rocks.
- New American Standard Bible - Blessed will be one who seizes and dashes your children Against the rock.
- New King James Version - Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!
- Amplified Bible - How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.
- American Standard Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
- King James Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
- New English Translation - How blessed will be the one who grabs your babies and smashes them on a rock!
- World English Bible - Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
- 新標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 當代譯本 - 那抓住你的嬰孩摔在石頭上的人有福了!
- 聖經新譯本 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
- 呂振中譯本 - 抓住你的嬰孩 去摔在磐石上的、 那人有福啊!
- 中文標準譯本 - 抓住你的幼童往巖石上摔的, 那人是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
- 文理和合譯本 - 擲爾孩提於石、斯人其有福兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能一雪斯奇恥。聖澤潤身萬古芳。
- 현대인의 성경 - 네 아이들을 잡아다가 바위에 메어치는 자가 복이 있으리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc !
- リビングバイブル - おまえの赤ん坊を、岩に投げつける人に、 祝福があるように。
- Nova Versão Internacional - Feliz aquele que pegar os seus filhos e os despedaçar contra a rocha!
- Hoffnung für alle - Glücklich ist, wer deine kleinen Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người bắt hài nhi ngươi và đập chúng vào núi đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่จับลูกเล็กเด็กแดงของเจ้า แล้วฟาดลงกับก้อนหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นสุขคือผู้เอาตัวเด็กน้อยของพวกเจ้าไป และฟาดร่างของพวกเขากระแทกหิน
交叉引用
- 2 Reyes 8:12 - —¿Por qué llora mi señor? —le preguntó Jazael. —Porque yo sé bien que vas a causarles mucho daño a los israelitas —respondió—. Vas a incendiar sus fortalezas, y a matar a sus jóvenes a filo de espada; despedazarás a los niños y les abrirás el vientre a las mujeres embarazadas.
- Oseas 10:14 - Un estruendo de guerra se levantará contra su pueblo, y todas sus fortalezas serán devastadas, como devastó Salmán a Bet Arbel en el día de la batalla, cuando las madres fueron destrozadas junto con sus hijos.
- Nahúm 3:10 - Con todo, Tebas marchó al exilio; fue llevada al cautiverio. A sus hijos los estrellaron contra las esquinas de las calles. Sobre sus nobles echaron suertes, y encadenaron a su gente ilustre.
- Oseas 13:16 - El pueblo de Samaria cargará con su culpa por haberse rebelado contra su Dios. Caerán a filo de espada; ¡a los niños los lanzarán contra el suelo, y a las embarazadas les abrirán el vientre!
- Isaías 13:16 - Ante sus propios ojos estrellarán a sus pequeños, saquearán sus casas y violarán a sus mujeres.