Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
137:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷攻破的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記得!
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷 遭难的日子, 以东人说:“拆毁,拆毁, 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记念这仇!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷攻破的日子, 以东人说:“拆毁!拆毁! 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记得!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷攻破的日子, 以东人说:“拆毁!拆毁! 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记得!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷沦陷时以东人的行径。 他们喊道: “拆毁这城,把它夷为平地!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难 的日子所行的, 他们说:“拆毁它,拆毁它, 直拆到根基。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷遭难 的日子, 以东的子孙说过: “拆光!拆光!直到她的根基!”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷遭难的日子, 以东人说:“拆毁!拆毁! 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记念这仇!
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷 遭难的日子, 以东人说:“拆毁,拆毁, 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记念这仇。
  • New International Version - Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. “Tear it down,” they cried, “tear it down to its foundations!”
  • New International Reader's Version - Lord, remember what the people of Edom did on the day Jerusalem fell. “Tear it down!” they cried. “Tear it down to the ground!”
  • English Standard Version - Remember, O Lord, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said, “Lay it bare, lay it bare, down to its foundations!”
  • New Living Translation - O Lord, remember what the Edomites did on the day the armies of Babylon captured Jerusalem. “Destroy it!” they yelled. “Level it to the ground!”
  • The Message - God, remember those Edomites, and remember the ruin of Jerusalem, That day they yelled out, “Wreck it, smash it to bits!” And you, Babylonians—ravagers! A reward to whoever gets back at you for all you’ve done to us; Yes, a reward to the one who grabs your babies and smashes their heads on the rocks!
  • Christian Standard Bible - Remember, Lord, what the Edomites said that day at Jerusalem: “Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Those who said, “Lay it bare, lay it bare To its foundation!”
  • New King James Version - Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, “Raze it, raze it, To its very foundation!”
  • Amplified Bible - Remember, O Lord, against the sons of Edom, The day of [the fall of] Jerusalem, Who said “Down, down [with her] To her very foundation.”
  • American Standard Version - Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
  • King James Version - Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
  • New English Translation - Remember, O Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. They said, “Tear it down, tear it down, right to its very foundation!”
  • World English Bible - Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said, “Raze it! Raze it even to its foundation!”
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷 遭難的日子, 以東人說:拆毀!拆毀! 直拆到根基! 耶和華啊,求你記念這仇!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷攻破的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記得!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難 的日子所行的, 他們說:“拆毀它,拆毀它, 直拆到根基。”
  • 呂振中譯本 - 當 耶路撒冷 遭難 的日子, 以東 人逕說:『拆光 它 !拆光它! 拆 到它的根基!』 永恆主啊,記得這日、來報罰 以東 人哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷遭難 的日子, 以東的子孫說過: 「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷遭難的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記念這仇!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 遭難之日、 以東 人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶憶 瑟琳 遭難日。 夷東 蠻子競相呼。摧殘聖邑方為快。祈主毋忘作孽徒。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, acuérdate de los edomitas el día en que cayó Jerusalén. «¡Arrásenla —gritaban—, arrásenla hasta sus cimientos!»
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 예루살렘이 함락되던 날에 에돔 사람들이 한 짓을 기억하소서. 그들이 “예루살렘성을 헐어라! 그 기초까지 헐어 버려라!” 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, протянешь Твою руку против гнева моих врагов, и спасет меня Твоя правая рука.
  • Восточный перевод - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, защитишь от ярости моих врагов, и спасёт меня Твоя правая рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, защитишь от ярости моих врагов, и спасёт меня Твоя правая рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, защитишь от ярости моих врагов, и спасёт меня Твоя правая рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort : ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations ! »
  • リビングバイブル - 主よ、バビロン軍によるエルサレム陥落の日の、 エドム人たちの仕打ちを忘れないでください。 彼らは「エルサレムを破壊してしまえ」 と叫んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, dos edomitas e do que fizeram quando Jerusalém foi destruída, pois gritavam: “Arrasem-na! Arrasem-na até aos alicerces!”
  • Hoffnung für alle - Herr, vergiss es den Edomitern nicht, wie sie jubelten, als Jerusalem in die Hände der Feinde fiel! Damals grölten sie: »Reißt sie nieder, diese Stadt! Zerstört ihre Häuser bis auf die Grundmauern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu, nhớ việc quân Ê-đôm đã làm trong ngày Giê-ru-sa-lem thất thủ. Chúng reo hò: “Phá hủy! San thành bình địa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงจดจำสิ่งที่ชาวเอโดมได้ทำ ในวันที่กรุงเยรูซาเล็มแตก พวกเขาโห่ร้องว่า “พังมันเลย” “ทลายให้ถึงรากถึงโคนเลย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​ว่า​ชาว​เอโดม​ทำ​อะไร​ไป​บ้าง ระลึก​ถึง​วัน​ที่​เยรูซาเล็ม​ย่อยยับ ระลึก​ถึง​พวก​ที่​พูด​ว่า “เอา​ให้​ย่อยยับ​ลง​ไป เอา​ให้​ย่อยยับ​ลง​ไป​จน​ถึง​ราก​ถึง​โคน”
交叉引用
  • 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
  • 以賽亞書 34:5 - 因為我的刀在天上將要顯現 ; 看哪,這刀臨到以東和我所詛咒的民, 要施行審判。
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀沾滿了血, 是用油脂和羔羊、公山羊的血, 並公綿羊腎上的油脂滋潤的; 因為在波斯拉有祭物獻給耶和華, 在以東地有大屠殺。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華如此說:『以色列人從埃及上來的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都要懲罰。
  • 以賽亞書 63:1 - 這從以東的波斯拉來, 穿紅衣服, 裝扮華美, 能力廣大, 大步向前邁進的是誰呢? 就是我, 憑公義說話, 以大能施行拯救的。
  • 以賽亞書 63:2 - 你為何以紅色裝扮? 你的衣服為何像踹醡酒池的人呢?
  • 以賽亞書 63:3 - 我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇之日在我心中, 救贖我民之年已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我仰望,見無人幫助; 我詫異,竟無人扶持。 因此,我的膀臂為我施行拯救; 我的烈怒將我扶持。
  • 以賽亞書 63:6 - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 哈巴谷書 3:13 - 你出來拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破惡人之家的頭, 暴露其根基,直到頸項 。(細拉)
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必成為大火, 約瑟家成為火焰; 以掃家必如碎稭, 遭燃燒,被吞滅, 以掃家必無倖存者。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 他們必得尼革夫 和以掃山, 得謝非拉 ,非利士人之地, 他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地, 得便雅憫和基列;
  • 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列大軍 必得迦南 人的地,直到撒勒法, 在西法拉被擄的耶路撒冷人 必得尼革夫的城鎮。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有一些解救者 上到錫安山,審判以掃山, 國度就歸耶和華了。
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華如此說: 「以東三番四次犯罪, 怒氣不停發作,永遠懷着憤怒, 拿刀追趕兄弟,絲毫不存憐憫, 我必不撤銷對它的懲罰。
  • 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。
  • 何西阿書 7:2 - 他們以為我不在意他們一切的惡行; 現在,他們所做的在我面前纏繞他們。
  • 詩篇 79:8 - 求你不要記得我們先前世代的罪孽; 願你的憐憫速速臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 詩篇 79:9 - 拯救我們的上帝啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 詩篇 79:10 - 為何讓列國說「他們的上帝在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 詩篇 79:11 - 願被囚之人的嘆息達到你面前, 求你以強大的膀臂存留那些將死的人。
  • 詩篇 79:12 - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
  • 耶利米書 49:7 - 論以東。 萬軍之耶和華如此說: 提幔不再有智慧了嗎? 聰明人的謀略都用盡了嗎? 他們的智慧盡歸無有了嗎?
  • 耶利米書 49:8 - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處; 因為我懲罰以掃的時候, 必使災殃臨到他。
  • 耶利米書 49:9 - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 耶利米書 49:10 - 我卻使以掃赤裸, 暴露他的藏身處; 他不能隱藏自己。 他的後裔、弟兄、鄰舍全都滅絕, 他也歸於無有。
  • 耶利米書 49:11 - 你撇下孤兒,我必保全他們的性命; 你的寡婦可以倚靠我。
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華如此說:「看哪,既然原不該喝那杯的一定要喝,你能免去懲罰嗎?必不能免,一定要喝!
  • 耶利米書 49:13 - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 49:14 - 我從耶和華那裏聽見消息, 有使者被差往列國去,說: 「你們要聚集前來攻擊以東, 要起來爭戰。」
  • 耶利米書 49:15 - 看哪,我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
  • 耶利米書 49:16 - 住在山穴中盤據山頂的啊, 你被自己的聲勢與心中的狂傲所蒙蔽; 你雖如大鷹高高搭窩, 我卻要從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:17 - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華說:它要像所多瑪、蛾摩拉和鄰近的城鎮一樣傾覆,必無人住在那裏,也無人在其中寄居。
  • 耶利米書 49:19 - 看哪,就像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所,我要在轉眼之間使以東人逃跑,離開這地。我揀選誰,就派誰治理這地。誰能像我呢?誰能召我出庭呢? 有哪一個牧人能在我面前站得住呢?
  • 耶利米書 49:20 - 你們要聽耶和華攻擊以東所定的計劃和他攻擊提幔居民所定的旨意。他們羊羣當中微弱的定要被拖走,他們的草場定要變為荒涼。
  • 耶利米書 49:21 - 因他們仆倒的聲音,地就震動,哀號的聲音傳到紅海 那裏。
  • 耶利米書 49:22 - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當陌生人擄掠雅各的財物, 當外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤分取財物的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭難的日子, 你不該瞪着眼看; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該說狂傲的話。
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭災的日子, 你不該進他們的城門; 他們遭災的日子, 你不該瞪着眼看他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶他們的財物。
  • 俄巴底亞書 1:14 - 他們遭難的日子, 你不該站在岔路口 剪除他們逃脫的人, 你不該交出他們的倖存者。
  • 以西結書 25:12 - 「主耶和華如此說:因為以東向猶大家報仇,因向他們報仇而大大顯為有罪,
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我要伸手攻擊以東,將人與牲畜剪除,使以東從提幔起,直到底但,地變荒涼,人也都倒在刀下。
  • 以西結書 25:14 - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住烏斯地的以東 啊,儘管歡喜快樂, 苦杯必傳到你那裏; 你要喝醉,裸露自己。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 錫安 哪,你罪孽的懲罰已經結束, 耶和華必不再使你被擄去。 以東啊,耶和華必懲罰你的罪孽, 揭露你的罪惡。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷攻破的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記得!
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷 遭难的日子, 以东人说:“拆毁,拆毁, 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记念这仇!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷攻破的日子, 以东人说:“拆毁!拆毁! 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记得!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷攻破的日子, 以东人说:“拆毁!拆毁! 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记得!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷沦陷时以东人的行径。 他们喊道: “拆毁这城,把它夷为平地!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难 的日子所行的, 他们说:“拆毁它,拆毁它, 直拆到根基。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷遭难 的日子, 以东的子孙说过: “拆光!拆光!直到她的根基!”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷遭难的日子, 以东人说:“拆毁!拆毁! 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记念这仇!
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷 遭难的日子, 以东人说:“拆毁,拆毁, 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记念这仇。
  • New International Version - Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. “Tear it down,” they cried, “tear it down to its foundations!”
  • New International Reader's Version - Lord, remember what the people of Edom did on the day Jerusalem fell. “Tear it down!” they cried. “Tear it down to the ground!”
  • English Standard Version - Remember, O Lord, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said, “Lay it bare, lay it bare, down to its foundations!”
  • New Living Translation - O Lord, remember what the Edomites did on the day the armies of Babylon captured Jerusalem. “Destroy it!” they yelled. “Level it to the ground!”
  • The Message - God, remember those Edomites, and remember the ruin of Jerusalem, That day they yelled out, “Wreck it, smash it to bits!” And you, Babylonians—ravagers! A reward to whoever gets back at you for all you’ve done to us; Yes, a reward to the one who grabs your babies and smashes their heads on the rocks!
  • Christian Standard Bible - Remember, Lord, what the Edomites said that day at Jerusalem: “Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Those who said, “Lay it bare, lay it bare To its foundation!”
  • New King James Version - Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, “Raze it, raze it, To its very foundation!”
  • Amplified Bible - Remember, O Lord, against the sons of Edom, The day of [the fall of] Jerusalem, Who said “Down, down [with her] To her very foundation.”
  • American Standard Version - Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
  • King James Version - Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
  • New English Translation - Remember, O Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. They said, “Tear it down, tear it down, right to its very foundation!”
  • World English Bible - Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said, “Raze it! Raze it even to its foundation!”
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷 遭難的日子, 以東人說:拆毀!拆毀! 直拆到根基! 耶和華啊,求你記念這仇!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷攻破的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記得!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難 的日子所行的, 他們說:“拆毀它,拆毀它, 直拆到根基。”
  • 呂振中譯本 - 當 耶路撒冷 遭難 的日子, 以東 人逕說:『拆光 它 !拆光它! 拆 到它的根基!』 永恆主啊,記得這日、來報罰 以東 人哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷遭難 的日子, 以東的子孫說過: 「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷遭難的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記念這仇!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 遭難之日、 以東 人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶憶 瑟琳 遭難日。 夷東 蠻子競相呼。摧殘聖邑方為快。祈主毋忘作孽徒。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, acuérdate de los edomitas el día en que cayó Jerusalén. «¡Arrásenla —gritaban—, arrásenla hasta sus cimientos!»
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 예루살렘이 함락되던 날에 에돔 사람들이 한 짓을 기억하소서. 그들이 “예루살렘성을 헐어라! 그 기초까지 헐어 버려라!” 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, протянешь Твою руку против гнева моих врагов, и спасет меня Твоя правая рука.
  • Восточный перевод - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, защитишь от ярости моих врагов, и спасёт меня Твоя правая рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, защитишь от ярости моих врагов, и спасёт меня Твоя правая рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, защитишь от ярости моих врагов, и спасёт меня Твоя правая рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort : ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations ! »
  • リビングバイブル - 主よ、バビロン軍によるエルサレム陥落の日の、 エドム人たちの仕打ちを忘れないでください。 彼らは「エルサレムを破壊してしまえ」 と叫んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, dos edomitas e do que fizeram quando Jerusalém foi destruída, pois gritavam: “Arrasem-na! Arrasem-na até aos alicerces!”
  • Hoffnung für alle - Herr, vergiss es den Edomitern nicht, wie sie jubelten, als Jerusalem in die Hände der Feinde fiel! Damals grölten sie: »Reißt sie nieder, diese Stadt! Zerstört ihre Häuser bis auf die Grundmauern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu, nhớ việc quân Ê-đôm đã làm trong ngày Giê-ru-sa-lem thất thủ. Chúng reo hò: “Phá hủy! San thành bình địa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงจดจำสิ่งที่ชาวเอโดมได้ทำ ในวันที่กรุงเยรูซาเล็มแตก พวกเขาโห่ร้องว่า “พังมันเลย” “ทลายให้ถึงรากถึงโคนเลย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​ว่า​ชาว​เอโดม​ทำ​อะไร​ไป​บ้าง ระลึก​ถึง​วัน​ที่​เยรูซาเล็ม​ย่อยยับ ระลึก​ถึง​พวก​ที่​พูด​ว่า “เอา​ให้​ย่อยยับ​ลง​ไป เอา​ให้​ย่อยยับ​ลง​ไป​จน​ถึง​ราก​ถึง​โคน”
  • 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
  • 以賽亞書 34:5 - 因為我的刀在天上將要顯現 ; 看哪,這刀臨到以東和我所詛咒的民, 要施行審判。
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀沾滿了血, 是用油脂和羔羊、公山羊的血, 並公綿羊腎上的油脂滋潤的; 因為在波斯拉有祭物獻給耶和華, 在以東地有大屠殺。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華如此說:『以色列人從埃及上來的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都要懲罰。
  • 以賽亞書 63:1 - 這從以東的波斯拉來, 穿紅衣服, 裝扮華美, 能力廣大, 大步向前邁進的是誰呢? 就是我, 憑公義說話, 以大能施行拯救的。
  • 以賽亞書 63:2 - 你為何以紅色裝扮? 你的衣服為何像踹醡酒池的人呢?
  • 以賽亞書 63:3 - 我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇之日在我心中, 救贖我民之年已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我仰望,見無人幫助; 我詫異,竟無人扶持。 因此,我的膀臂為我施行拯救; 我的烈怒將我扶持。
  • 以賽亞書 63:6 - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 哈巴谷書 3:13 - 你出來拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破惡人之家的頭, 暴露其根基,直到頸項 。(細拉)
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必成為大火, 約瑟家成為火焰; 以掃家必如碎稭, 遭燃燒,被吞滅, 以掃家必無倖存者。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 他們必得尼革夫 和以掃山, 得謝非拉 ,非利士人之地, 他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地, 得便雅憫和基列;
  • 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列大軍 必得迦南 人的地,直到撒勒法, 在西法拉被擄的耶路撒冷人 必得尼革夫的城鎮。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有一些解救者 上到錫安山,審判以掃山, 國度就歸耶和華了。
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華如此說: 「以東三番四次犯罪, 怒氣不停發作,永遠懷着憤怒, 拿刀追趕兄弟,絲毫不存憐憫, 我必不撤銷對它的懲罰。
  • 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。
  • 何西阿書 7:2 - 他們以為我不在意他們一切的惡行; 現在,他們所做的在我面前纏繞他們。
  • 詩篇 79:8 - 求你不要記得我們先前世代的罪孽; 願你的憐憫速速臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 詩篇 79:9 - 拯救我們的上帝啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 詩篇 79:10 - 為何讓列國說「他們的上帝在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 詩篇 79:11 - 願被囚之人的嘆息達到你面前, 求你以強大的膀臂存留那些將死的人。
  • 詩篇 79:12 - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
  • 耶利米書 49:7 - 論以東。 萬軍之耶和華如此說: 提幔不再有智慧了嗎? 聰明人的謀略都用盡了嗎? 他們的智慧盡歸無有了嗎?
  • 耶利米書 49:8 - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處; 因為我懲罰以掃的時候, 必使災殃臨到他。
  • 耶利米書 49:9 - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 耶利米書 49:10 - 我卻使以掃赤裸, 暴露他的藏身處; 他不能隱藏自己。 他的後裔、弟兄、鄰舍全都滅絕, 他也歸於無有。
  • 耶利米書 49:11 - 你撇下孤兒,我必保全他們的性命; 你的寡婦可以倚靠我。
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華如此說:「看哪,既然原不該喝那杯的一定要喝,你能免去懲罰嗎?必不能免,一定要喝!
  • 耶利米書 49:13 - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 49:14 - 我從耶和華那裏聽見消息, 有使者被差往列國去,說: 「你們要聚集前來攻擊以東, 要起來爭戰。」
  • 耶利米書 49:15 - 看哪,我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
  • 耶利米書 49:16 - 住在山穴中盤據山頂的啊, 你被自己的聲勢與心中的狂傲所蒙蔽; 你雖如大鷹高高搭窩, 我卻要從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:17 - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華說:它要像所多瑪、蛾摩拉和鄰近的城鎮一樣傾覆,必無人住在那裏,也無人在其中寄居。
  • 耶利米書 49:19 - 看哪,就像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所,我要在轉眼之間使以東人逃跑,離開這地。我揀選誰,就派誰治理這地。誰能像我呢?誰能召我出庭呢? 有哪一個牧人能在我面前站得住呢?
  • 耶利米書 49:20 - 你們要聽耶和華攻擊以東所定的計劃和他攻擊提幔居民所定的旨意。他們羊羣當中微弱的定要被拖走,他們的草場定要變為荒涼。
  • 耶利米書 49:21 - 因他們仆倒的聲音,地就震動,哀號的聲音傳到紅海 那裏。
  • 耶利米書 49:22 - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當陌生人擄掠雅各的財物, 當外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤分取財物的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭難的日子, 你不該瞪着眼看; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該說狂傲的話。
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭災的日子, 你不該進他們的城門; 他們遭災的日子, 你不該瞪着眼看他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶他們的財物。
  • 俄巴底亞書 1:14 - 他們遭難的日子, 你不該站在岔路口 剪除他們逃脫的人, 你不該交出他們的倖存者。
  • 以西結書 25:12 - 「主耶和華如此說:因為以東向猶大家報仇,因向他們報仇而大大顯為有罪,
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我要伸手攻擊以東,將人與牲畜剪除,使以東從提幔起,直到底但,地變荒涼,人也都倒在刀下。
  • 以西結書 25:14 - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住烏斯地的以東 啊,儘管歡喜快樂, 苦杯必傳到你那裏; 你要喝醉,裸露自己。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 錫安 哪,你罪孽的懲罰已經結束, 耶和華必不再使你被擄去。 以東啊,耶和華必懲罰你的罪孽, 揭露你的罪惡。
圣经
资源
计划
奉献