Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
137:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我们坐在巴比伦河畔, 想起锡安禁不住凄然泪下。
  • 新标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 圣经新译本 - 我们曾坐在巴比伦的河畔, 在那里我们一想起 锡安就哭了。
  • 中文标准译本 - 在巴比伦河边,我们坐在那里, 想起锡安的时候,就哭了。
  • 现代标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • New International Version - By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
  • New International Reader's Version - We were sitting by the rivers of Babylon. We wept when we remembered what had happened to Zion.
  • English Standard Version - By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
  • New Living Translation - Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
  • The Message - Alongside Babylon’s rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion. Alongside the quaking aspens we stacked our unplayed harps; That’s where our captors demanded songs, sarcastic and mocking: “Sing us a happy Zion song!”
  • Christian Standard Bible - By the rivers of Babylon — there we sat down and wept when we remembered Zion.
  • New American Standard Bible - By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
  • New King James Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
  • Amplified Bible - By the rivers of Babylon, There we [captives] sat down and wept, When we remembered Zion [the city God imprinted on our hearts].
  • American Standard Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
  • King James Version - By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
  • New English Translation - By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
  • World English Bible - By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
  • 新標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 當代譯本 - 我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
  • 聖經新譯本 - 我們曾坐在巴比倫的河畔, 在那裡我們一想起 錫安就哭了。
  • 呂振中譯本 - 我們曾在 巴比倫 河溝邊, 在那裏、我們一追想到 錫安 , 就坐 在地上 哭了。
  • 中文標準譯本 - 在巴比倫河邊,我們坐在那裡, 想起錫安的時候,就哭了。
  • 現代標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 文理和合譯本 - 在巴比倫河濱、我儕追念郇邑、坐而哭泣兮、
  • 文理委辦譯本 - 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕曾坐在 巴比倫 之河濱、追想 郇 城、痛哭流淚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔淹留 巴比倫 。河濱默坐泣 西溫 。
  • Nueva Versión Internacional - Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos, y llorábamos al acordarnos de Sión.
  • 현대인의 성경 - 우리는 바빌론 강변에 앉아서 시온을 기억하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bord des fleuves ╵de Babylone, nous nous étions assis ╵et nous pleurions en pensant à Sion.
  • リビングバイブル - バビロンの川のほとりに座り、 私たちはエルサレムのことを思って泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Junto aos rios da Babilônia nós nos sentamos e choramos com saudade de Sião.
  • Hoffnung für alle - Wir saßen an den Flüssen Babylons und weinten, immer wenn wir an Zion dachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên bờ sông Ba-by-lôn, chúng ta ngồi khóc khi nhớ đến Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ริมฝั่งแม่น้ำของบาบิโลน เรานั่งลงและร่ำไห้ เมื่อระลึกถึงศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​ของ​บาบิโลน พวก​เรา​นั่ง​ร้องไห้ ใน​ยาม​ที่​เรา​นึกถึง​ศิโยน
交叉引用
  • 创世记 2:10 - 有一条河从伊甸流出来灌溉那园子,又从那里分成四条河流。
  • 创世记 2:11 - 第一条支流叫比逊河,它环绕着哈腓拉全境,那里有金子,
  • 创世记 2:12 - 且是上好的金子,还有珍珠和红玛瑙。
  • 创世记 2:13 - 第二条支流叫基训河,它环绕着古实全境。
  • 创世记 2:14 - 第三条支流叫底格里斯河,它流经亚述的东边。第四条支流叫幼发拉底河。
  • 以赛亚书 66:10 - “所有爱耶路撒冷的人啊, 要与她一同欢喜,为她高兴。 所有为她悲哀的人啊, 要与她尽情欢乐。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 但以理书 10:2 - 那时,我但以理悲伤了三个星期,
  • 但以理书 10:3 - 期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
  • 启示录 11:3 - 我要赐权柄给我的两个见证人,他们将身穿麻衣,传道一千二百六十天。”
  • 耶利米书 51:50 - “刀下逃生的人啊, 你们快走吧! 不要停留! 在远方要记住耶和华, 要追想耶路撒冷。
  • 耶利米书 51:51 - 你们说外国人闯入耶和华殿的圣所, 使你们蒙羞受辱,满脸尽是耻辱。
  • 耶利米哀歌 1:16 - “我为此哭泣, 泪流满面, 却无人安慰、鼓励我。 我的儿女凄凉孤苦, 因为仇敌已经得胜。”
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
  • 耶利米书 13:18 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我祖坟所在的城邑已成废墟,城门也被烧毁,我怎能不面带愁容?”
  • 以斯拉记 8:31 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷。我们的上帝施恩帮助我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的攻击。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 耶利米书 15:17 - 我没有与作乐的人为伍, 没有与他们同乐。 我独坐一处,因为你的手按在我身上, 你使我义愤填膺。
  • 以斯拉记 8:21 - 然后,我在亚哈瓦河边宣布禁食,为要在我们的上帝面前谦卑下来,祈求祂保护我们、我们的儿女及财物一路平安。
  • 尼希米记 1:3 - 他们回答说:“那些从流亡之地归回犹大省的余民深陷苦难,饱受凌辱。耶路撒冷的城墙已经倒塌,城门也被烧毁。”
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 以西结书 1:3 - 就在迦勒底人境内的迦巴鲁河畔,耶和华的话传给了布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 耶利米哀歌 2:18 - 少女锡安的城墙啊, 你要从心里向主呼求! 你的眼泪要像江河一样昼夜涌流, 你要不歇不眠。
  • 耶利米哀歌 3:51 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 约伯记 2:12 - 他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 约伯记 2:13 - 他们看到约伯极其痛苦,就陪着他在地上坐了七天七夜,没有对他说一句话。
  • 诗篇 102:9 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
  • 诗篇 102:10 - 因为你向我大发烈怒, 把我捡起来扔掉了。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 诗篇 102:12 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 诗篇 102:13 - 你必起来怜悯锡安, 因为该恩待她了,时候已到。
  • 诗篇 102:14 - 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因同胞被毁灭,我泪流成河。
  • 以西结书 3:15 - 我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,他们在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
  • 以西结书 1:1 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,那时天开了,我看见了上帝的异象。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我们坐在巴比伦河畔, 想起锡安禁不住凄然泪下。
  • 新标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 圣经新译本 - 我们曾坐在巴比伦的河畔, 在那里我们一想起 锡安就哭了。
  • 中文标准译本 - 在巴比伦河边,我们坐在那里, 想起锡安的时候,就哭了。
  • 现代标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • New International Version - By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
  • New International Reader's Version - We were sitting by the rivers of Babylon. We wept when we remembered what had happened to Zion.
  • English Standard Version - By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
  • New Living Translation - Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
  • The Message - Alongside Babylon’s rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion. Alongside the quaking aspens we stacked our unplayed harps; That’s where our captors demanded songs, sarcastic and mocking: “Sing us a happy Zion song!”
  • Christian Standard Bible - By the rivers of Babylon — there we sat down and wept when we remembered Zion.
  • New American Standard Bible - By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
  • New King James Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
  • Amplified Bible - By the rivers of Babylon, There we [captives] sat down and wept, When we remembered Zion [the city God imprinted on our hearts].
  • American Standard Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
  • King James Version - By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
  • New English Translation - By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
  • World English Bible - By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
  • 新標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 當代譯本 - 我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
  • 聖經新譯本 - 我們曾坐在巴比倫的河畔, 在那裡我們一想起 錫安就哭了。
  • 呂振中譯本 - 我們曾在 巴比倫 河溝邊, 在那裏、我們一追想到 錫安 , 就坐 在地上 哭了。
  • 中文標準譯本 - 在巴比倫河邊,我們坐在那裡, 想起錫安的時候,就哭了。
  • 現代標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 文理和合譯本 - 在巴比倫河濱、我儕追念郇邑、坐而哭泣兮、
  • 文理委辦譯本 - 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕曾坐在 巴比倫 之河濱、追想 郇 城、痛哭流淚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔淹留 巴比倫 。河濱默坐泣 西溫 。
  • Nueva Versión Internacional - Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos, y llorábamos al acordarnos de Sión.
  • 현대인의 성경 - 우리는 바빌론 강변에 앉아서 시온을 기억하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bord des fleuves ╵de Babylone, nous nous étions assis ╵et nous pleurions en pensant à Sion.
  • リビングバイブル - バビロンの川のほとりに座り、 私たちはエルサレムのことを思って泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Junto aos rios da Babilônia nós nos sentamos e choramos com saudade de Sião.
  • Hoffnung für alle - Wir saßen an den Flüssen Babylons und weinten, immer wenn wir an Zion dachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên bờ sông Ba-by-lôn, chúng ta ngồi khóc khi nhớ đến Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ริมฝั่งแม่น้ำของบาบิโลน เรานั่งลงและร่ำไห้ เมื่อระลึกถึงศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​ของ​บาบิโลน พวก​เรา​นั่ง​ร้องไห้ ใน​ยาม​ที่​เรา​นึกถึง​ศิโยน
  • 创世记 2:10 - 有一条河从伊甸流出来灌溉那园子,又从那里分成四条河流。
  • 创世记 2:11 - 第一条支流叫比逊河,它环绕着哈腓拉全境,那里有金子,
  • 创世记 2:12 - 且是上好的金子,还有珍珠和红玛瑙。
  • 创世记 2:13 - 第二条支流叫基训河,它环绕着古实全境。
  • 创世记 2:14 - 第三条支流叫底格里斯河,它流经亚述的东边。第四条支流叫幼发拉底河。
  • 以赛亚书 66:10 - “所有爱耶路撒冷的人啊, 要与她一同欢喜,为她高兴。 所有为她悲哀的人啊, 要与她尽情欢乐。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 但以理书 10:2 - 那时,我但以理悲伤了三个星期,
  • 但以理书 10:3 - 期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
  • 启示录 11:3 - 我要赐权柄给我的两个见证人,他们将身穿麻衣,传道一千二百六十天。”
  • 耶利米书 51:50 - “刀下逃生的人啊, 你们快走吧! 不要停留! 在远方要记住耶和华, 要追想耶路撒冷。
  • 耶利米书 51:51 - 你们说外国人闯入耶和华殿的圣所, 使你们蒙羞受辱,满脸尽是耻辱。
  • 耶利米哀歌 1:16 - “我为此哭泣, 泪流满面, 却无人安慰、鼓励我。 我的儿女凄凉孤苦, 因为仇敌已经得胜。”
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
  • 耶利米书 13:18 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我祖坟所在的城邑已成废墟,城门也被烧毁,我怎能不面带愁容?”
  • 以斯拉记 8:31 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷。我们的上帝施恩帮助我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的攻击。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 耶利米书 15:17 - 我没有与作乐的人为伍, 没有与他们同乐。 我独坐一处,因为你的手按在我身上, 你使我义愤填膺。
  • 以斯拉记 8:21 - 然后,我在亚哈瓦河边宣布禁食,为要在我们的上帝面前谦卑下来,祈求祂保护我们、我们的儿女及财物一路平安。
  • 尼希米记 1:3 - 他们回答说:“那些从流亡之地归回犹大省的余民深陷苦难,饱受凌辱。耶路撒冷的城墙已经倒塌,城门也被烧毁。”
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 以西结书 1:3 - 就在迦勒底人境内的迦巴鲁河畔,耶和华的话传给了布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 耶利米哀歌 2:18 - 少女锡安的城墙啊, 你要从心里向主呼求! 你的眼泪要像江河一样昼夜涌流, 你要不歇不眠。
  • 耶利米哀歌 3:51 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 约伯记 2:12 - 他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 约伯记 2:13 - 他们看到约伯极其痛苦,就陪着他在地上坐了七天七夜,没有对他说一句话。
  • 诗篇 102:9 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
  • 诗篇 102:10 - 因为你向我大发烈怒, 把我捡起来扔掉了。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 诗篇 102:12 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 诗篇 102:13 - 你必起来怜悯锡安, 因为该恩待她了,时候已到。
  • 诗篇 102:14 - 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因同胞被毁灭,我泪流成河。
  • 以西结书 3:15 - 我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,他们在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
  • 以西结书 1:1 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,那时天开了,我看见了上帝的异象。
圣经
资源
计划
奉献