逐节对照
- 文理和合譯本 - 鋪大地於水上、以其慈惠永存兮、
- 新标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位在水上铺展大地的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那铺张大地在水上的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那把大地铺在众水之上的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - who spread out the earth upon the waters, His love endures forever.
- New International Reader's Version - He spread out the earth on the waters. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who placed the earth among the waters. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He spread the land on the waters. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who spread out the earth above the waters, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who stretched out the earth upon the waters, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who spread out the earth over the water, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位在水上鋪展大地的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那鋪張大地在水上的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那鋪展大地於水上的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那把大地鋪在眾水之上的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理委辦譯本 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闢地在水上、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que expandió la tierra sobre las aguas; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 땅을 물 위에 세우신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Если не буду помнить тебя, то пусть прилипнет язык мой к небу, если не поставлю Иерусалим во главе своего веселья.
- Восточный перевод - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il a étendu la terre sur les eaux, car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - 地中に水脈を巡らされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Que estendeu a terra sobre as águas; O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Die Erde breitete er über den Meeren aus – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trải đất ra bên biển cả. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงคลี่ผืนแผ่นดินเหนือห้วงน้ำ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้แผ่แผ่นดินโลกไว้บนน้ำ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 詩篇 104:2 - 被光華如衣、布穹蒼如幬兮、
- 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
- 約伯記 37:18 - 爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、
- 約伯記 26:7 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
- 以賽亞書 40:22 - 上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
- 彼得後書 3:5 - 彼甘忘太古以上帝命而有諸天及地自水而出、以水而結、
- 彼得後書 3:6 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
- 彼得後書 3:7 - 但今之天地、以是命而存以待火、留至鞫日、即惡人淪亡之日也、○
- 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
- 以賽亞書 42:5 - 耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
- 以賽亞書 44:24 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
- 創世記 1:9 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
- 耶利米書 10:12 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
- 詩篇 24:2 - 蓋彼建之於海中、奠之於淵際兮、