Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:5 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位用智慧创造诸天的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那用智慧造成诸天的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那藉着聪慧造了诸天的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who by his understanding made the heavens, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - By his understanding he made the heavens. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He made the heavens skillfully. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who made the heavens with skill, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who used wisdom to make the heavens, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位用智慧創造諸天的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那用智慧造成諸天的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那用智巧造諸天的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那藉著聰慧造了諸天的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以智慧造天、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que con inteligencia hizo los cielos; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 지혜로 하늘을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть забудет моя правая рука свои умения.
  • Восточный перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a créé le ciel par son intelligence, car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 天を造られたお方をほめたたえなさい。 その恵みは永遠のものです。
  • Nova Versão Internacional - Que com habilidade fez os céus, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Mit Weisheit hat er den Himmel geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với óc khôn ngoan, Chúa sáng tạo bầu trời. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​การ​หยั่งรู้ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Proverbs 3:19 - With Lady Wisdom, God formed Earth; with Madame Insight, he raised Heaven. They knew when to signal rivers and springs to the surface, and dew to descend from the night skies.
  • Psalms 33:6 - The skies were made by God’s command; he breathed the word and the stars popped out. He scooped Sea into his jug, put Ocean in his keg.
  • Proverbs 8:22 - “God sovereignly made me—the first, the basic— before he did anything else. I was brought into being a long time ago, well before Earth got its start. I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes. Before Mountains were sculpted and Hills took shape, I was already there, newborn; Long before God stretched out Earth’s Horizons, and tended to the minute details of Soil and Weather, And set Sky firmly in place, I was there. When he mapped and gave borders to wild Ocean, built the vast vault of Heaven, and installed the fountains that fed Ocean, When he drew a boundary for Sea, posted a sign that said no trespassing, And then staked out Earth’s Foundations, I was right there with him, making sure everything fit. Day after day I was there, with my joyful applause, always enjoying his company, Delighted with the world of things and creatures, happily celebrating the human family.
  • Psalms 104:24 - What a wildly wonderful world, God! You made it all, with Wisdom at your side, made earth overflow with your wonderful creations. Oh, look—the deep, wide sea, brimming with fish past counting, sardines and sharks and salmon. Ships plow those waters, and Leviathan, your pet dragon, romps in them. All the creatures look expectantly to you to give them their meals on time. You come, and they gather around; you open your hand and they eat from it. If you turned your back, they’d die in a minute— Take back your Spirit and they die, revert to original mud; Send out your Spirit and they spring to life— the whole countryside in bloom and blossom.
  • Jeremiah 51:15 - By his power he made earth. His wisdom gave shape to the world. He crafted the cosmos. He thunders and rain pours down. He sends the clouds soaring. He embellishes the storm with lightnings, launches the wind from his warehouse. Stick-god worshipers look mighty foolish! god-makers embarrassed by their handmade gods! Their gods are frauds, dead sticks— deadwood gods, tasteless jokes. They’re nothing but stale smoke. When the smoke clears, they’re gone. But the Portion-of-Jacob is the real thing; he put the whole universe together, With special attention to Israel. His name? God-of-the-Angel-Armies!
  • Genesis 1:1 - First this: God created the Heavens and Earth—all you see, all you don’t see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God’s Spirit brooded like a bird above the watery abyss.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位用智慧创造诸天的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那用智慧造成诸天的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那藉着聪慧造了诸天的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who by his understanding made the heavens, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - By his understanding he made the heavens. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He made the heavens skillfully. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who made the heavens with skill, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who used wisdom to make the heavens, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位用智慧創造諸天的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那用智慧造成諸天的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那用智巧造諸天的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那藉著聰慧造了諸天的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以智慧造天、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que con inteligencia hizo los cielos; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 지혜로 하늘을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть забудет моя правая рука свои умения.
  • Восточный перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a créé le ciel par son intelligence, car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 天を造られたお方をほめたたえなさい。 その恵みは永遠のものです。
  • Nova Versão Internacional - Que com habilidade fez os céus, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Mit Weisheit hat er den Himmel geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với óc khôn ngoan, Chúa sáng tạo bầu trời. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​การ​หยั่งรู้ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • Proverbs 3:19 - With Lady Wisdom, God formed Earth; with Madame Insight, he raised Heaven. They knew when to signal rivers and springs to the surface, and dew to descend from the night skies.
  • Psalms 33:6 - The skies were made by God’s command; he breathed the word and the stars popped out. He scooped Sea into his jug, put Ocean in his keg.
  • Proverbs 8:22 - “God sovereignly made me—the first, the basic— before he did anything else. I was brought into being a long time ago, well before Earth got its start. I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes. Before Mountains were sculpted and Hills took shape, I was already there, newborn; Long before God stretched out Earth’s Horizons, and tended to the minute details of Soil and Weather, And set Sky firmly in place, I was there. When he mapped and gave borders to wild Ocean, built the vast vault of Heaven, and installed the fountains that fed Ocean, When he drew a boundary for Sea, posted a sign that said no trespassing, And then staked out Earth’s Foundations, I was right there with him, making sure everything fit. Day after day I was there, with my joyful applause, always enjoying his company, Delighted with the world of things and creatures, happily celebrating the human family.
  • Psalms 104:24 - What a wildly wonderful world, God! You made it all, with Wisdom at your side, made earth overflow with your wonderful creations. Oh, look—the deep, wide sea, brimming with fish past counting, sardines and sharks and salmon. Ships plow those waters, and Leviathan, your pet dragon, romps in them. All the creatures look expectantly to you to give them their meals on time. You come, and they gather around; you open your hand and they eat from it. If you turned your back, they’d die in a minute— Take back your Spirit and they die, revert to original mud; Send out your Spirit and they spring to life— the whole countryside in bloom and blossom.
  • Jeremiah 51:15 - By his power he made earth. His wisdom gave shape to the world. He crafted the cosmos. He thunders and rain pours down. He sends the clouds soaring. He embellishes the storm with lightnings, launches the wind from his warehouse. Stick-god worshipers look mighty foolish! god-makers embarrassed by their handmade gods! Their gods are frauds, dead sticks— deadwood gods, tasteless jokes. They’re nothing but stale smoke. When the smoke clears, they’re gone. But the Portion-of-Jacob is the real thing; he put the whole universe together, With special attention to Israel. His name? God-of-the-Angel-Armies!
  • Genesis 1:1 - First this: God created the Heavens and Earth—all you see, all you don’t see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God’s Spirit brooded like a bird above the watery abyss.
圣经
资源
计划
奉献