逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 新标点和合本 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位击杀大君王的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那击杀大君王的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那击杀大君王的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - to him who struck down great kings, His love endures forever.
- New International Reader's Version - He killed great kings. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who struck down great kings, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who struck down mighty kings. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He struck down great kings His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who struck great kings, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - To Him who struck down great kings, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who struck down great kings, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - to the one who struck down great kings, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位擊殺大君王的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那擊殺大君王的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那擊殺大君王的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那擊殺大君王的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 擊殺強王、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
- Nueva Versión Internacional - Al que hirió de muerte a grandes reyes; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 강한 왕들을 치신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il frappa de grands rois car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - 強大な諸国の王の手から救い出してくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Feriu grandes reis O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er ließ mächtige Könige umkommen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh hạ các vua lớn. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงโค่นล้มกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้ฆ่าบรรดามหากษัตริย์ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล