Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:16 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
  • 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
  • New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ผ่าน​พ้น​ถิ่น​ทุรกันดาร เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Nehemiah 9:19 - You, in Your great compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of cloud did not leave them by day, To guide them on their way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.
  • Numbers 9:17 - Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
  • Numbers 9:18 - At the command of the Lord the sons of Israel would set out, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.
  • Numbers 9:19 - Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would comply with the Lord’s ordinance and not set out.
  • Numbers 9:20 - If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then in accordance with the command of the Lord they set out.
  • Numbers 9:21 - If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning they would set out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.
  • Numbers 9:22 - Whether it was two days, a month, or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.
  • Isaiah 49:10 - They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them, And He will guide them to springs of water.
  • Isaiah 63:11 - Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
  • Isaiah 63:12 - Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,
  • Isaiah 63:13 - Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
  • Isaiah 63:14 - Like the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name.
  • Nehemiah 9:12 - And with a pillar of cloud You led them by day, And with a pillar of fire by night To light for them the way In which they were to go.
  • Psalms 77:20 - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Deuteronomy 8:2 - And you shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, in order to humble you, putting you to the test, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.
  • Deuteronomy 8:15 - He who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions, and its thirsty ground where there was no water; He who brought water for you out of the rock of flint.
  • Exodus 15:22 - Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
  • Exodus 13:18 - Therefore God led the people around by way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in battle formation from the land of Egypt.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
  • 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
  • New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ผ่าน​พ้น​ถิ่น​ทุรกันดาร เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • Nehemiah 9:19 - You, in Your great compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of cloud did not leave them by day, To guide them on their way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.
  • Numbers 9:17 - Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
  • Numbers 9:18 - At the command of the Lord the sons of Israel would set out, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.
  • Numbers 9:19 - Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would comply with the Lord’s ordinance and not set out.
  • Numbers 9:20 - If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then in accordance with the command of the Lord they set out.
  • Numbers 9:21 - If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning they would set out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.
  • Numbers 9:22 - Whether it was two days, a month, or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.
  • Isaiah 49:10 - They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them, And He will guide them to springs of water.
  • Isaiah 63:11 - Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
  • Isaiah 63:12 - Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,
  • Isaiah 63:13 - Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
  • Isaiah 63:14 - Like the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name.
  • Nehemiah 9:12 - And with a pillar of cloud You led them by day, And with a pillar of fire by night To light for them the way In which they were to go.
  • Psalms 77:20 - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Deuteronomy 8:2 - And you shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, in order to humble you, putting you to the test, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.
  • Deuteronomy 8:15 - He who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions, and its thirsty ground where there was no water; He who brought water for you out of the rock of flint.
  • Exodus 15:22 - Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
  • Exodus 13:18 - Therefore God led the people around by way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in battle formation from the land of Egypt.
圣经
资源
计划
奉献