Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • 新标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 他把以色列从他们中间领出来, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - and brought Israel out from among them His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - and brought Israel out from among them His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - And brought Israel out from among them, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
  • World English Bible - and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que sacó de Egipto a Israel; su gran amor perdura para siempre.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
  • リビングバイブル - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - E tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk Israel aus Ägypten heraus – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางพวกเขา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​ฝูง​ชน​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 시편 78:52 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • 사무엘상 12:6 - 그러자 사무엘이 백성들에게 이렇게 말하였다. “모세와 아론을 세우시고 여러분의 조상들을 이집트에서 인도해 내신 분은 바로 여호와이십니다.
  • 사무엘상 12:7 - 이제 여러분은 여기 조용히 서 계십시오. 여호와께서 여러분과 여러분의 조상들을 위해 행하신 모든 선한 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 여러분과 하나하나 따져가며 말씀드리겠습니다.
  • 사무엘상 12:8 - 여러분의 조상들이 이집트에서 도와 달라고 여호와께 부르짖자 여호와께서는 모세와 아론을 보내 그들을 이 땅으로 인도해 내셨습니다.
  • 시편 105:37 - 자기 백성을 인도하여 은과 금을 가지고 나오게 하셨으니 그들 가운데 병든 자나 약한 자들이 없었다.
  • 출애굽기 13:17 - 바로가 백성들을 보냈을 때 하나님은 블레셋 사람의 땅을 거쳐가는 것이 가까운데도 그들을 그 길로 인도하지 않으셨다. 이것은 그들이 전쟁을 보면 마음이 변해 이집트로 되돌아갈 것이라고 생각하셨기 때문이었다.
  • 출애굽기 13:3 - 그래서 모세는 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 종살이하던 땅 이집트에서 나온 이 날을 기념하십시오. 여호와께서는 큰 능력으로 여러분을 인도해 내셨습니다. 그러니 여러분은 누룩 넣은 빵을 먹어서는 안 됩니다.
  • 출애굽기 12:51 - 또 바로 그 날 여호와께서는 이스라엘 백성을 각 지파 단위로 이집트에서 인도해 내셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • 新标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 他把以色列从他们中间领出来, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - and brought Israel out from among them His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - and brought Israel out from among them His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - And brought Israel out from among them, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
  • World English Bible - and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que sacó de Egipto a Israel; su gran amor perdura para siempre.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
  • リビングバイブル - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - E tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk Israel aus Ägypten heraus – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางพวกเขา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​ฝูง​ชน​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • 시편 78:52 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • 사무엘상 12:6 - 그러자 사무엘이 백성들에게 이렇게 말하였다. “모세와 아론을 세우시고 여러분의 조상들을 이집트에서 인도해 내신 분은 바로 여호와이십니다.
  • 사무엘상 12:7 - 이제 여러분은 여기 조용히 서 계십시오. 여호와께서 여러분과 여러분의 조상들을 위해 행하신 모든 선한 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 여러분과 하나하나 따져가며 말씀드리겠습니다.
  • 사무엘상 12:8 - 여러분의 조상들이 이집트에서 도와 달라고 여호와께 부르짖자 여호와께서는 모세와 아론을 보내 그들을 이 땅으로 인도해 내셨습니다.
  • 시편 105:37 - 자기 백성을 인도하여 은과 금을 가지고 나오게 하셨으니 그들 가운데 병든 자나 약한 자들이 없었다.
  • 출애굽기 13:17 - 바로가 백성들을 보냈을 때 하나님은 블레셋 사람의 땅을 거쳐가는 것이 가까운데도 그들을 그 길로 인도하지 않으셨다. 이것은 그들이 전쟁을 보면 마음이 변해 이집트로 되돌아갈 것이라고 생각하셨기 때문이었다.
  • 출애굽기 13:3 - 그래서 모세는 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 종살이하던 땅 이집트에서 나온 이 날을 기념하십시오. 여호와께서는 큰 능력으로 여러분을 인도해 내셨습니다. 그러니 여러분은 누룩 넣은 빵을 먹어서는 안 됩니다.
  • 출애굽기 12:51 - 또 바로 그 날 여호와께서는 이스라엘 백성을 각 지파 단위로 이집트에서 인도해 내셨다.
圣经
资源
计划
奉献