Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
135:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他將 埃及 的首生者、 連人帶牲口、都擊殺掉。
  • 新标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 当代译本 - 祂击杀了埃及人的长子和头胎的牲畜。
  • 圣经新译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
  • 中文标准译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜,都击杀了。
  • 现代标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 和合本(拼音版) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • New International Version - He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of people and animals.
  • New International Reader's Version - He killed the oldest son of each family in Egypt. He struck down the oldest males that were born to people and animals.
  • English Standard Version - He it was who struck down the firstborn of Egypt, both of man and of beast;
  • New Living Translation - He destroyed the firstborn in each Egyptian home, both people and animals.
  • Christian Standard Bible - He struck down the firstborn of Egypt, both people and animals.
  • New American Standard Bible - He struck the firstborn of Egypt, Both human firstborn and animal.
  • New King James Version - He destroyed the firstborn of Egypt, Both of man and beast.
  • Amplified Bible - Who struck the firstborn of Egypt, Both of man and animal;
  • American Standard Version - Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
  • King James Version - Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
  • New English Translation - He struck down the firstborn of Egypt, including both men and animals.
  • World English Bible - He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
  • 新標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 當代譯本 - 祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜都擊殺了。
  • 中文標準譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜,都擊殺了。
  • 現代標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 文理和合譯本 - 戮埃及之首生、或人或畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 地擊殺其初生之人、始產之畜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降災於 埃及 。人畜喪冢息。
  • Nueva Versión Internacional - A los primogénitos de Egipto hirió de muerte, tanto a hombres como a animales.
  • 현대인의 성경 - 그가 이집트의 첫태생을 사람으로부터 짐승까지 모조리 죽이시고
  • Новый Русский Перевод - солнце, чтобы управлять днем, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a frappé ╵les premiers-nés d’Egypte depuis les hommes ╵jusqu’au bétail .
  • リビングバイブル - 主はエジプト人に生まれた長男をみな、 家畜の初子もろとも滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - Foi ele que matou os primogênitos do Egito, tanto dos homens como dos animais.
  • Hoffnung für alle - In Ägypten tötete er alle ältesten Söhne, die Erstgeborenen von Mensch und Vieh.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh giết con đầu lòng Ai Cập, từ loài người đến loài súc vật,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีของอียิปต์ ลูกหัวปีทั้งของคนและของสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ฆ่า​บุตร​หัวปี​ใน​อียิปต์ ไม่​เลือก​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​เลี้ยง
交叉引用
  • 出埃及記 13:15 - 那時 法老 硬不要讓我們走,永恆主就把 埃及 地所有頭胎的,無論是頭胎的人、或是頭胎的牲口、都殺了,因此我把一切頭胎的公 牲畜 祭獻給永恆主,而將我一切頭胎的兒子都贖出來。
  • 詩篇 136:10 - 要 稱謝 那擊殺 埃及 的首生者的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 出埃及記 12:30 - 法老 和眾臣僕、跟 埃及 眾人、夜裏起來:全 埃及 都大哀號,因為沒有一家不死一個人的。
  • 詩篇 105:36 - 他擊殺了他們國內所有的長子, 他們強壯時的初生子。
  • 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
  • 詩篇 78:51 - 他在 埃及 地 擊殺了一切長子, 在 含 的帳棚中 擊殺了他們強壯時的初生子。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他將 埃及 的首生者、 連人帶牲口、都擊殺掉。
  • 新标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 当代译本 - 祂击杀了埃及人的长子和头胎的牲畜。
  • 圣经新译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
  • 中文标准译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜,都击杀了。
  • 现代标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 和合本(拼音版) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • New International Version - He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of people and animals.
  • New International Reader's Version - He killed the oldest son of each family in Egypt. He struck down the oldest males that were born to people and animals.
  • English Standard Version - He it was who struck down the firstborn of Egypt, both of man and of beast;
  • New Living Translation - He destroyed the firstborn in each Egyptian home, both people and animals.
  • Christian Standard Bible - He struck down the firstborn of Egypt, both people and animals.
  • New American Standard Bible - He struck the firstborn of Egypt, Both human firstborn and animal.
  • New King James Version - He destroyed the firstborn of Egypt, Both of man and beast.
  • Amplified Bible - Who struck the firstborn of Egypt, Both of man and animal;
  • American Standard Version - Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
  • King James Version - Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
  • New English Translation - He struck down the firstborn of Egypt, including both men and animals.
  • World English Bible - He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
  • 新標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 當代譯本 - 祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜都擊殺了。
  • 中文標準譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜,都擊殺了。
  • 現代標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
  • 文理和合譯本 - 戮埃及之首生、或人或畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 地擊殺其初生之人、始產之畜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降災於 埃及 。人畜喪冢息。
  • Nueva Versión Internacional - A los primogénitos de Egipto hirió de muerte, tanto a hombres como a animales.
  • 현대인의 성경 - 그가 이집트의 첫태생을 사람으로부터 짐승까지 모조리 죽이시고
  • Новый Русский Перевод - солнце, чтобы управлять днем, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a frappé ╵les premiers-nés d’Egypte depuis les hommes ╵jusqu’au bétail .
  • リビングバイブル - 主はエジプト人に生まれた長男をみな、 家畜の初子もろとも滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - Foi ele que matou os primogênitos do Egito, tanto dos homens como dos animais.
  • Hoffnung für alle - In Ägypten tötete er alle ältesten Söhne, die Erstgeborenen von Mensch und Vieh.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh giết con đầu lòng Ai Cập, từ loài người đến loài súc vật,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีของอียิปต์ ลูกหัวปีทั้งของคนและของสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ฆ่า​บุตร​หัวปี​ใน​อียิปต์ ไม่​เลือก​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​เลี้ยง
  • 出埃及記 13:15 - 那時 法老 硬不要讓我們走,永恆主就把 埃及 地所有頭胎的,無論是頭胎的人、或是頭胎的牲口、都殺了,因此我把一切頭胎的公 牲畜 祭獻給永恆主,而將我一切頭胎的兒子都贖出來。
  • 詩篇 136:10 - 要 稱謝 那擊殺 埃及 的首生者的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 出埃及記 12:30 - 法老 和眾臣僕、跟 埃及 眾人、夜裏起來:全 埃及 都大哀號,因為沒有一家不死一個人的。
  • 詩篇 105:36 - 他擊殺了他們國內所有的長子, 他們強壯時的初生子。
  • 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
  • 詩篇 78:51 - 他在 埃及 地 擊殺了一切長子, 在 含 的帳棚中 擊殺了他們強壯時的初生子。
圣经
资源
计划
奉献