Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
135:7 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Levanta las nubes desde los confines de la tierra; envía relámpagos con la lluvia y saca de sus depósitos a los vientos.
  • 新标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 当代译本 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
  • 圣经新译本 - 他使云雾从地极上升, 发出闪电随雨而来, 又从他的府库吹出风来。
  • 中文标准译本 - 他使云雾从地极上腾, 使闪电随雨水而发, 又使风从他的库房而出。
  • 现代标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • 和合本(拼音版) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • New International Version - He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
  • New International Reader's Version - He makes clouds rise from one end of the earth to the other. He sends lightning with the rain. He brings the wind out of his storerooms.
  • English Standard Version - He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses.
  • New Living Translation - He causes the clouds to rise over the whole earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
  • Christian Standard Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
  • New American Standard Bible - He causes the mist to ascend from the ends of the earth, He makes lightning for the rain; He brings forth the wind from His treasuries.
  • New King James Version - He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightning for the rain; He brings the wind out of His treasuries.
  • Amplified Bible - Who causes the clouds to rise from the ends of the earth; Who makes lightning for the rain, Who brings the wind from His storehouses;
  • American Standard Version - Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
  • King James Version - He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
  • New English Translation - He causes the clouds to arise from the end of the earth, makes lightning bolts accompany the rain, and brings the wind out of his storehouses.
  • World English Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightnings with the rain. He brings the wind out of his treasuries.
  • 新標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 當代譯本 - 祂使雲霧從地極上升, 發出電光,帶來雨水, 從祂的倉庫帶出風來。
  • 聖經新譯本 - 他使雲霧從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 又從他的府庫吹出風來。
  • 呂振中譯本 - 他使雲霧從地儘邊上騰, 他造電隨着雨而閃, 叫風從他的府庫中吹出。
  • 中文標準譯本 - 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 又使風從他的庫房而出。
  • 現代標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
  • 文理和合譯本 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 地之四方、使雲霧倏起、雨下電閃、風藏府庫、彼能出之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騰霧於地極。運霆作甘霖。大風何所自。實出雲雷屯。
  • 현대인의 성경 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
  • Новый Русский Перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - Des confins de la terre, ╵il fait monter les brumes. Il produit les éclairs ╵au milieu de la pluie, il fait lever le vent ╵qu’il tenait en réserve.
  • リビングバイブル - 地上にもやを立ちこめさせ、 雨をもたらすいなずまを光らせ、 その宝物倉から風を送り出されます。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens desde os confins da terra; envia os relâmpagos que acompanham a chuva e faz que o vento saia dos seus depósitos.
  • Hoffnung für alle - Er lässt Wolken am Horizont aufsteigen, er sendet Regen und grelle Blitze, den Sturmwind holt er aus seiner Kammer und schickt ihn auf die Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn hơi nước bay lên từ địa cực. Làm chớp nhoáng báo hiệu cơn mưa, đem gió lại từ kho chứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เมฆลอยขึ้นจากสุดโลก พระองค์ทรงส่งฟ้าแลบมากับฝน และทรงนำสายลมออกมาจากคลังของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำให้​เมฆ​ลอย​ขึ้น​จาก​ทุก​มุม​โลก เป็น​ผู้​ให้​กำเนิด​ฟ้า​แลบ​กับ​สาย​ฝน และ​ลม​พัด​ออก​จาก​แหล่ง​เก็บ​ลม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Jeremías 14:22 - ¿Acaso hay entre los ídolos falsos alguno que pueda hacer llover? Señor y Dios nuestro, ¿acaso no eres tú, y no el cielo mismo, el que manda los aguaceros? Tú has hecho todas estas cosas; por eso esperamos en ti.
  • 1 Reyes 18:41 - Entonces Elías le dijo a Acab: —Anda a tu casa, y come y bebe, porque ya se oye el ruido de un torrentoso aguacero.
  • 1 Reyes 18:42 - Acab se fue a comer y beber, pero Elías subió a la cumbre del Carmelo, se inclinó hasta el suelo y puso el rostro entre las rodillas.
  • 1 Reyes 18:43 - —Ve y mira hacia el mar —le ordenó a su criado. El criado fue y miró, y dijo: —No se ve nada. Siete veces le ordenó Elías que fuera a ver,
  • 1 Reyes 18:44 - y la séptima vez el criado le informó: —Desde el mar viene subiendo una nube. Es tan pequeña como una mano. Entonces Elías le ordenó: —Ve y dile a Acab: “Engancha el carro y vete antes de que la lluvia te detenga”.
  • 1 Reyes 18:45 - Las nubes fueron oscureciendo el cielo; luego se levantó el viento y se desató una fuerte lluvia. Y Acab se fue en su carro hacia Jezrel.
  • Job 38:22 - »¿Has llegado a visitar los depósitos de nieve y de granizo,
  • Job 38:23 - que guardo para tiempos azarosos, cuando se libran guerras y batallas?
  • Job 38:24 - ¿Qué camino lleva adonde la luz se dispersa, o adonde los vientos del este se desatan sobre la tierra?
  • Job 38:25 - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
  • Job 38:26 - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • Job 38:27 - para saciar la sed del yermo desolado y hacer que en él brote la hierba?
  • Job 38:28 - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
  • 1 Reyes 18:1 - Después de un largo tiempo, en el tercer año, la palabra del Señor vino a Elías y le dio este mensaje: «Ve y preséntate ante Acab, que voy a enviar lluvia sobre la tierra».
  • Jonás 1:4 - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
  • Juan 3:8 - El viento sopla por donde quiere, y lo oyes silbar, aunque ignoras de dónde viene y a dónde va. Lo mismo pasa con todo el que nace del Espíritu.
  • Job 5:10 - Él derrama lluvia sobre la tierra y envía agua sobre los campos.
  • Génesis 2:5 - aún no había ningún arbusto del campo sobre la tierra, ni había brotado la hierba, porque Dios el Señor todavía no había hecho llover sobre la tierra ni existía el hombre para que la cultivara.
  • Génesis 2:6 - No obstante, salía de la tierra un manantial que regaba toda la superficie del suelo.
  • Salmo 107:25 - Habló Dios, y se desató un fuerte viento que tanto encrespó las olas
  • Salmo 148:8 - el relámpago y el granizo, la nieve y la neblina, el viento tempestuoso que cumple su mandato,
  • Job 28:25 - Cuando él establecía la fuerza del viento y determinaba el volumen de las aguas,
  • Job 28:26 - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
  • Jeremías 51:16 - Ante su trueno, braman las lluvias en el cielo, y desde los confines de la tierra hace que suban las nubes; entre relámpagos desata la lluvia, y saca de sus depósitos el viento.
  • Zacarías 10:1 - ¡Pídanle al Señor que llueva en primavera! ¡Él es quien hace los nubarrones y envía los aguaceros! ¡Él es quien da a todo hombre la hierba del campo!
  • Jeremías 10:13 - Cuando él deja oír su voz, rugen las aguas en los cielos; hace que vengan las nubes desde los confines de la tierra. Entre relámpagos hace llover, y saca de sus depósitos al viento.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Levanta las nubes desde los confines de la tierra; envía relámpagos con la lluvia y saca de sus depósitos a los vientos.
  • 新标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 当代译本 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
  • 圣经新译本 - 他使云雾从地极上升, 发出闪电随雨而来, 又从他的府库吹出风来。
  • 中文标准译本 - 他使云雾从地极上腾, 使闪电随雨水而发, 又使风从他的库房而出。
  • 现代标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • 和合本(拼音版) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • New International Version - He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
  • New International Reader's Version - He makes clouds rise from one end of the earth to the other. He sends lightning with the rain. He brings the wind out of his storerooms.
  • English Standard Version - He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses.
  • New Living Translation - He causes the clouds to rise over the whole earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
  • Christian Standard Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
  • New American Standard Bible - He causes the mist to ascend from the ends of the earth, He makes lightning for the rain; He brings forth the wind from His treasuries.
  • New King James Version - He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightning for the rain; He brings the wind out of His treasuries.
  • Amplified Bible - Who causes the clouds to rise from the ends of the earth; Who makes lightning for the rain, Who brings the wind from His storehouses;
  • American Standard Version - Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
  • King James Version - He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
  • New English Translation - He causes the clouds to arise from the end of the earth, makes lightning bolts accompany the rain, and brings the wind out of his storehouses.
  • World English Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightnings with the rain. He brings the wind out of his treasuries.
  • 新標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 當代譯本 - 祂使雲霧從地極上升, 發出電光,帶來雨水, 從祂的倉庫帶出風來。
  • 聖經新譯本 - 他使雲霧從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 又從他的府庫吹出風來。
  • 呂振中譯本 - 他使雲霧從地儘邊上騰, 他造電隨着雨而閃, 叫風從他的府庫中吹出。
  • 中文標準譯本 - 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 又使風從他的庫房而出。
  • 現代標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
  • 文理和合譯本 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 地之四方、使雲霧倏起、雨下電閃、風藏府庫、彼能出之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騰霧於地極。運霆作甘霖。大風何所自。實出雲雷屯。
  • 현대인의 성경 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
  • Новый Русский Перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - Des confins de la terre, ╵il fait monter les brumes. Il produit les éclairs ╵au milieu de la pluie, il fait lever le vent ╵qu’il tenait en réserve.
  • リビングバイブル - 地上にもやを立ちこめさせ、 雨をもたらすいなずまを光らせ、 その宝物倉から風を送り出されます。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens desde os confins da terra; envia os relâmpagos que acompanham a chuva e faz que o vento saia dos seus depósitos.
  • Hoffnung für alle - Er lässt Wolken am Horizont aufsteigen, er sendet Regen und grelle Blitze, den Sturmwind holt er aus seiner Kammer und schickt ihn auf die Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn hơi nước bay lên từ địa cực. Làm chớp nhoáng báo hiệu cơn mưa, đem gió lại từ kho chứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เมฆลอยขึ้นจากสุดโลก พระองค์ทรงส่งฟ้าแลบมากับฝน และทรงนำสายลมออกมาจากคลังของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำให้​เมฆ​ลอย​ขึ้น​จาก​ทุก​มุม​โลก เป็น​ผู้​ให้​กำเนิด​ฟ้า​แลบ​กับ​สาย​ฝน และ​ลม​พัด​ออก​จาก​แหล่ง​เก็บ​ลม​ของ​พระ​องค์
  • Jeremías 14:22 - ¿Acaso hay entre los ídolos falsos alguno que pueda hacer llover? Señor y Dios nuestro, ¿acaso no eres tú, y no el cielo mismo, el que manda los aguaceros? Tú has hecho todas estas cosas; por eso esperamos en ti.
  • 1 Reyes 18:41 - Entonces Elías le dijo a Acab: —Anda a tu casa, y come y bebe, porque ya se oye el ruido de un torrentoso aguacero.
  • 1 Reyes 18:42 - Acab se fue a comer y beber, pero Elías subió a la cumbre del Carmelo, se inclinó hasta el suelo y puso el rostro entre las rodillas.
  • 1 Reyes 18:43 - —Ve y mira hacia el mar —le ordenó a su criado. El criado fue y miró, y dijo: —No se ve nada. Siete veces le ordenó Elías que fuera a ver,
  • 1 Reyes 18:44 - y la séptima vez el criado le informó: —Desde el mar viene subiendo una nube. Es tan pequeña como una mano. Entonces Elías le ordenó: —Ve y dile a Acab: “Engancha el carro y vete antes de que la lluvia te detenga”.
  • 1 Reyes 18:45 - Las nubes fueron oscureciendo el cielo; luego se levantó el viento y se desató una fuerte lluvia. Y Acab se fue en su carro hacia Jezrel.
  • Job 38:22 - »¿Has llegado a visitar los depósitos de nieve y de granizo,
  • Job 38:23 - que guardo para tiempos azarosos, cuando se libran guerras y batallas?
  • Job 38:24 - ¿Qué camino lleva adonde la luz se dispersa, o adonde los vientos del este se desatan sobre la tierra?
  • Job 38:25 - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
  • Job 38:26 - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • Job 38:27 - para saciar la sed del yermo desolado y hacer que en él brote la hierba?
  • Job 38:28 - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
  • 1 Reyes 18:1 - Después de un largo tiempo, en el tercer año, la palabra del Señor vino a Elías y le dio este mensaje: «Ve y preséntate ante Acab, que voy a enviar lluvia sobre la tierra».
  • Jonás 1:4 - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
  • Juan 3:8 - El viento sopla por donde quiere, y lo oyes silbar, aunque ignoras de dónde viene y a dónde va. Lo mismo pasa con todo el que nace del Espíritu.
  • Job 5:10 - Él derrama lluvia sobre la tierra y envía agua sobre los campos.
  • Génesis 2:5 - aún no había ningún arbusto del campo sobre la tierra, ni había brotado la hierba, porque Dios el Señor todavía no había hecho llover sobre la tierra ni existía el hombre para que la cultivara.
  • Génesis 2:6 - No obstante, salía de la tierra un manantial que regaba toda la superficie del suelo.
  • Salmo 107:25 - Habló Dios, y se desató un fuerte viento que tanto encrespó las olas
  • Salmo 148:8 - el relámpago y el granizo, la nieve y la neblina, el viento tempestuoso que cumple su mandato,
  • Job 28:25 - Cuando él establecía la fuerza del viento y determinaba el volumen de las aguas,
  • Job 28:26 - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
  • Jeremías 51:16 - Ante su trueno, braman las lluvias en el cielo, y desde los confines de la tierra hace que suban las nubes; entre relámpagos desata la lluvia, y saca de sus depósitos el viento.
  • Zacarías 10:1 - ¡Pídanle al Señor que llueva en primavera! ¡Él es quien hace los nubarrones y envía los aguaceros! ¡Él es quien da a todo hombre la hierba del campo!
  • Jeremías 10:13 - Cuando él deja oír su voz, rugen las aguas en los cielos; hace que vengan las nubes desde los confines de la tierra. Entre relámpagos hace llover, y saca de sus depósitos al viento.
圣经
资源
计划
奉献