逐节对照
- 文理和合譯本 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
- 新标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
- 当代译本 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
- 圣经新译本 - 他使云雾从地极上升, 发出闪电随雨而来, 又从他的府库吹出风来。
- 中文标准译本 - 他使云雾从地极上腾, 使闪电随雨水而发, 又使风从他的库房而出。
- 现代标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- 和合本(拼音版) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- New International Version - He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
- New International Reader's Version - He makes clouds rise from one end of the earth to the other. He sends lightning with the rain. He brings the wind out of his storerooms.
- English Standard Version - He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses.
- New Living Translation - He causes the clouds to rise over the whole earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
- Christian Standard Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
- New American Standard Bible - He causes the mist to ascend from the ends of the earth, He makes lightning for the rain; He brings forth the wind from His treasuries.
- New King James Version - He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightning for the rain; He brings the wind out of His treasuries.
- Amplified Bible - Who causes the clouds to rise from the ends of the earth; Who makes lightning for the rain, Who brings the wind from His storehouses;
- American Standard Version - Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
- King James Version - He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
- New English Translation - He causes the clouds to arise from the end of the earth, makes lightning bolts accompany the rain, and brings the wind out of his storehouses.
- World English Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightnings with the rain. He brings the wind out of his treasuries.
- 新標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 當代譯本 - 祂使雲霧從地極上升, 發出電光,帶來雨水, 從祂的倉庫帶出風來。
- 聖經新譯本 - 他使雲霧從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 又從他的府庫吹出風來。
- 呂振中譯本 - 他使雲霧從地儘邊上騰, 他造電隨着雨而閃, 叫風從他的府庫中吹出。
- 中文標準譯本 - 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 又使風從他的庫房而出。
- 現代標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
- 文理委辦譯本 - 地之四方、使雲霧倏起、雨下電閃、風藏府庫、彼能出之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騰霧於地極。運霆作甘霖。大風何所自。實出雲雷屯。
- Nueva Versión Internacional - Levanta las nubes desde los confines de la tierra; envía relámpagos con la lluvia y saca de sus depósitos a los vientos.
- 현대인의 성경 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
- Новый Русский Перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Des confins de la terre, ╵il fait monter les brumes. Il produit les éclairs ╵au milieu de la pluie, il fait lever le vent ╵qu’il tenait en réserve.
- リビングバイブル - 地上にもやを立ちこめさせ、 雨をもたらすいなずまを光らせ、 その宝物倉から風を送り出されます。
- Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens desde os confins da terra; envia os relâmpagos que acompanham a chuva e faz que o vento saia dos seus depósitos.
- Hoffnung für alle - Er lässt Wolken am Horizont aufsteigen, er sendet Regen und grelle Blitze, den Sturmwind holt er aus seiner Kammer und schickt ihn auf die Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn hơi nước bay lên từ địa cực. Làm chớp nhoáng báo hiệu cơn mưa, đem gió lại từ kho chứa của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เมฆลอยขึ้นจากสุดโลก พระองค์ทรงส่งฟ้าแลบมากับฝน และทรงนำสายลมออกมาจากคลังของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ทำให้เมฆลอยขึ้นจากทุกมุมโลก เป็นผู้ให้กำเนิดฟ้าแลบกับสายฝน และลมพัดออกจากแหล่งเก็บลมของพระองค์
交叉引用
- 耶利米書 14:22 - 異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
- 列王紀上 18:41 - 以利亞謂亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、
- 列王紀上 18:42 - 亞哈乃往飲食、以利亞陟迦密巔、屈身在地、面伏膝間、
- 列王紀上 18:43 - 謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、
- 列王紀上 18:44 - 迨及七次、則曰、有雲自海而起、小若人掌、曰、上告亞哈云、備車而下、免為雨阻、
- 列王紀上 18:45 - 頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、
- 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
- 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
- 約伯記 38:24 - 輝光何由四射、東風何由布地、
- 約伯記 38:25 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
- 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 約伯記 38:27 - 霑足荒田、滋殖草萊、
- 約伯記 38:28 - 雨豈有父、露珠誰生、
- 列王紀上 18:1 - 歷時既久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、
- 約拿書 1:4 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
- 約翰福音 3:8 - 夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
- 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田疇、
- 創世記 2:5 - 爾時野無草木、田間蔬菜未生、蓋耶和華上帝未降雨於地、亦無人耕之、
- 創世記 2:6 - 惟霧由地上騰、普潤土壤、
- 詩篇 107:25 - 發命令、起狂風、波浪翻騰兮、
- 詩篇 148:8 - 火與雹、雪與霧、遵其命之狂風、
- 約伯記 28:25 - 為風定其輕重、量度諸水、
- 約伯記 28:26 - 為雨露立法、為雷電定程、
- 耶利米書 51:16 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
- 撒迦利亞書 10:1 - 春雨之時、當求雨於耶和華、耶和華發雷電、必降雨、賜人田間之蔬、
- 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、