逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願駐蹕 耶路撒冷 之主、在 郇 山受讚美、阿勒盧亞、
- 新标点和合本 - 住在耶路撒冷的耶和华 该从锡安受称颂。 你们要赞美耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在耶路撒冷的、锡安的耶和华, 是应当称颂的。 哈利路亚!
- 和合本2010(神版-简体) - 住在耶路撒冷的、锡安的耶和华, 是应当称颂的。 哈利路亚!
- 当代译本 - 要赞美锡安的耶和华, 赞美住在耶路撒冷的耶和华。 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 从锡安来的耶和华, 就是住在 耶路撒冷的,是应当称颂的。 你们要赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 从锡安来的耶和华, 就是安居在耶路撒冷的那一位, 是当受颂赞的! 哈利路亚!
- 现代标点和合本 - 住在耶路撒冷的耶和华, 该从锡安受称颂! 你们要赞美耶和华!
- 和合本(拼音版) - 住在耶路撒冷的耶和华, 该从锡安受称颂。 你们要赞美耶和华!
- New International Version - Praise be to the Lord from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the Lord.
- New International Reader's Version - Give praise to the Lord in Zion. Give praise to the God who lives in Jerusalem. Praise the Lord.
- English Standard Version - Blessed be the Lord from Zion, he who dwells in Jerusalem! Praise the Lord!
- New Living Translation - The Lord be praised from Zion, for he lives here in Jerusalem. Praise the Lord!
- Christian Standard Bible - Blessed be the Lord from Zion; he dwells in Jerusalem. Hallelujah!
- New American Standard Bible - Blessed be the Lord from Zion, Who dwells in Jerusalem. Praise the Lord!
- New King James Version - Blessed be the Lord out of Zion, Who dwells in Jerusalem! Praise the Lord!
- Amplified Bible - Blessed be the Lord from Zion, Who dwells [with us] at Jerusalem. Praise the Lord! (Hallelujah!)
- American Standard Version - Blessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah.
- King James Version - Blessed be the Lord out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the Lord.
- New English Translation - The Lord deserves praise in Zion – he who dwells in Jerusalem. Praise the Lord!
- World English Bible - Blessed be Yahweh from Zion, who dwells at Jerusalem. Praise Yah!
- 新標點和合本 - 住在耶路撒冷的耶和華 該從錫安受稱頌。 你們要讚美耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在耶路撒冷的、錫安的耶和華, 是應當稱頌的。 哈利路亞!
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在耶路撒冷的、錫安的耶和華, 是應當稱頌的。 哈利路亞!
- 當代譯本 - 要讚美錫安的耶和華, 讚美住在耶路撒冷的耶和華。 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - 從錫安來的耶和華, 就是住在 耶路撒冷的,是應當稱頌的。 你們要讚美耶和華。
- 呂振中譯本 - 願永恆主從 錫安 受祝頌; 願那住在 耶路撒冷 的 受祝頌 。 哈利路亞!
- 中文標準譯本 - 從錫安來的耶和華, 就是安居在耶路撒冷的那一位, 是當受頌讚的! 哈利路亞!
- 現代標點和合本 - 住在耶路撒冷的耶和華, 該從錫安受稱頌! 你們要讚美耶和華!
- 文理和合譯本 - 居耶路撒冷之耶和華、當由郇稱頌之、爾其頌美耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華駐蹕耶路撒冷、人在郇山、當頌耶和華、爾曹亦宜頌之兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西溫 與 瑟琳 。永為主所位。主居聖殿中。於穆盍有已。
- Nueva Versión Internacional - Desde Sión sea bendito el Señor, el que habita en Jerusalén. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 시온 사람들아, 예루살렘에 계시는 여호와를 찬양하라! 여호와를 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - отдал их землю в наследие, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - и отдал их землю в наследие, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и отдал их землю в наследие, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и отдал их землю в наследие, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel ╵depuis le mont Sion, lui qui réside dans Jérusalem ! Louez l’Eternel !
- リビングバイブル - エルサレムの住民よ、ほめたたえなさい。 エルサレムは主の御住まいではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor desde Sião, aquele que habita em Jerusalém. Aleluia!
- Hoffnung für alle - Gelobt sei der Herr auf dem Berg Zion, denn dort in Jerusalem ist seine Wohnung. Lobt den Herrn – halleluja!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúc tụng Chúa Hằng Hữu từ Si-ôn, Ngài ở tại Giê-ru-sa-lem. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าจากศิโยน จงสรรเสริญพระองค์ผู้ประทับอยู่ในเยรูซาเล็ม จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าจากศิโยน พระองค์พำนักอยู่ที่เยรูซาเล็ม สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
- 詩篇 48:9 - 天主歟、我儕在主殿中、思念主之恩惠、
- 詩篇 48:1 - 主我之天主在己城中聖山之上、至大無比、極當頌揚、
- 詩篇 76:2 - 主之宮殿在 撒冷 、主之居所在 郇 山、
- 歷代志下 6:6 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
- 詩篇 128:5 - 主必從 郇 山降福於爾、必使爾終身目睹 耶路撒冷 受福、
- 詩篇 132:13 - 因主選擇 郇 城、樂為駐蹕之所、
- 詩篇 132:14 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
- 詩篇 134:3 - 惟願創造天地之主、由 郇 城降福於爾、