逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하고
- 新标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
- 和合本2010(神版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
- 当代译本 - 它们有口不能言,有眼不能看,
- 圣经新译本 - 有口却不能说话, 有眼却不能看,
- 中文标准译本 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
- 现代标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
- 和合本(拼音版) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
- New International Version - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
- New International Reader's Version - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
- English Standard Version - They have mouths, but do not speak; they have eyes, but do not see;
- New Living Translation - They have mouths but cannot speak, and eyes but cannot see.
- Christian Standard Bible - They have mouths but cannot speak, eyes, but cannot see.
- New American Standard Bible - They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;
- New King James Version - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
- Amplified Bible - They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;
- American Standard Version - They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
- King James Version - They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
- New English Translation - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,
- World English Bible - They have mouths, but they can’t speak. They have eyes, but they can’t see.
- 新標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
- 當代譯本 - 它們有口不能言,有眼不能看,
- 聖經新譯本 - 有口卻不能說話, 有眼卻不能看,
- 呂振中譯本 - 它們有口卻不能說話; 有眼卻不能看;
- 中文標準譯本 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
- 現代標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
- 文理和合譯本 - 有口不言、有目不見、
- 文理委辦譯本 - 有口不言、有目不見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有口不能言、有目不能視、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有口不能言。有目不能視。
- Nueva Versión Internacional - Tienen boca, pero no pueden hablar; ojos, pero no pueden ver;
- Новый Русский Перевод - Того, Кто провел Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - elles ont une bouche, ╵mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
- リビングバイブル - 口があってもしゃべれず、目があっても見えず、
- Nova Versão Internacional - Têm boca, mas não podem falar; olhos, mas não podem ver;
- Hoffnung für alle - Sie haben einen Mund, aber reden können sie nicht; Augen haben sie, doch sie können nicht sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tượng ấy có miệng nhưng không nói, có mắt nhưng không nhìn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีปากแต่พูดไม่ได้ มีตาแต่มองไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูปเหล่านั้นมีปาก แต่พูดไม่ได้ มีตา แต่มองไม่เห็น
交叉引用
- 마태복음 13:14 - 그래서 다음과 같은 이사야의 예언은 저들에게 꼭 들어맞는 말이다. ‘너희는 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다.
- 마태복음 13:15 - 이 백성은 마음이 둔해졌고 귀는 먹었으며 눈까지 멀었다. 그렇지 않으면 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와서 나에게 고침을 받을지도 모른다.’
- 마태복음 13:16 - “그러나 너희는 눈으로 보고 귀로 들을 수 있으니 행복하다.
- 이사야 6:10 - 너는 이 백성의 마음을 둔하게 하고 귀는 막히고 눈은 감기게 하라. 그렇지 않으면 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와서 고침을 받을지도 모른다.”