逐节对照
- New English Translation - He defeated many nations, and killed mighty kings –
- 新标点和合本 - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他击打许多国家, 杀戮大能的君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 他击打许多国家, 杀戮大能的君王,
- 当代译本 - 祂毁灭列国, 杀戮强大的君王:
- 圣经新译本 - 他击杀了多国的民, 杀戮了强悍的王,
- 中文标准译本 - 他击败许多的国家, 杀戮强盛的君王们,
- 现代标点和合本 - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- 和合本(拼音版) - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- New International Version - He struck down many nations and killed mighty kings—
- New International Reader's Version - He destroyed many nations. He killed mighty kings.
- English Standard Version - who struck down many nations and killed mighty kings,
- New Living Translation - He struck down great nations and slaughtered mighty kings—
- Christian Standard Bible - He struck down many nations and slaughtered mighty kings:
- New American Standard Bible - He struck many nations And brought death to mighty kings,
- New King James Version - He defeated many nations And slew mighty kings—
- Amplified Bible - Who struck many nations And killed mighty kings,
- American Standard Version - Who smote many nations, And slew mighty kings,
- King James Version - Who smote great nations, and slew mighty kings;
- World English Bible - He struck many nations, and killed mighty kings,
- 新標點和合本 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊打許多國家, 殺戮大能的君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他擊打許多國家, 殺戮大能的君王,
- 當代譯本 - 祂毀滅列國, 殺戮強大的君王:
- 聖經新譯本 - 他擊殺了多國的民, 殺戮了強悍的王,
- 呂振中譯本 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
- 中文標準譯本 - 他擊敗許多的國家, 殺戮強盛的君王們,
- 現代標點和合本 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
- 文理和合譯本 - 擊多國、戮強王、
- 文理委辦譯本 - 擊強國、戮大王兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊多國、誅殺強大之君王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強國被痛擊。霸君受殲滅。
- Nueva Versión Internacional - A muchas naciones las hirió de muerte; a reyes poderosos les quitó la vida:
- 현대인의 성경 - 그가 많은 나라를 치시고 강한 왕들을 죽이셨으니
- Новый Русский Перевод - Того, Кто поразил первенцев Египта , потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a frappé ╵des peuples en grand nombre et qui a abattu ╵des souverains puissants :
- リビングバイブル - 強い国々を滅ぼし、 負けを知らない王侯を殺されました。
- Nova Versão Internacional - Foi ele que feriu muitas nações e matou reis poderosos:
- Hoffnung für alle - Er besiegte viele Völker und ließ mächtige Könige umkommen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh hạ các dân tộc lớn và giết các vua hùng cường—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห้ำหั่นชนชาติต่างๆ ทรงประหารกษัตริย์ผู้เกรียงไกร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ฆ่าประชาชาติมากหลาย และสังหารหมู่กษัตริย์ใจฉกาจ
交叉引用
- Numbers 21:24 - But the Israelites defeated him in battle and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the Ammonites, for the border of the Ammonites was strongly defended.
- Psalms 44:2 - You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land; you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.
- Psalms 44:3 - For they did not conquer the land by their swords, and they did not prevail by their strength, but rather by your power, strength and good favor, for you were partial to them.
- Psalms 136:17 - to the one who struck down great kings, for his loyal love endures,
- Psalms 136:18 - and killed powerful kings, for his loyal love endures,
- Psalms 136:19 - Sihon, king of the Amorites, for his loyal love endures,
- Psalms 136:20 - Og, king of Bashan, for his loyal love endures,
- Psalms 136:21 - and gave their land as an inheritance, for his loyal love endures,
- Psalms 136:22 - as an inheritance to Israel his servant, for his loyal love endures,