Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
132:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Priester sollen dem Volk mein Heil bezeugen. Alle, die mir die Treue halten, sollen laut jubeln vor Freude!
  • 新标点和合本 - 我要使祭司披上救恩, 圣民大声欢呼!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼!
  • 当代译本 - 我要用救恩作她祭司的衣裳, 她忠心的子民必欢唱。
  • 圣经新译本 - 我要使祭司都披上救恩, 使圣民都大大欢呼。
  • 中文标准译本 - 我要使她的祭司们披上救恩, 使她的忠信者大大欢呼。
  • 现代标点和合本 - 我要使祭司披上救恩, 圣民大声欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 我要使祭司披上救恩, 圣民大声欢呼。
  • New International Version - I will clothe her priests with salvation, and her faithful people will ever sing for joy.
  • New International Reader's Version - I will put salvation on its priests as if it were their clothes. God’s faithful people will always sing for joy.
  • English Standard Version - Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy.
  • New Living Translation - I will clothe its priests with godliness; its faithful servants will sing for joy.
  • Christian Standard Bible - I will clothe its priests with salvation, and its faithful people will shout for joy.
  • New American Standard Bible - I will also clothe her priests with salvation, And her godly ones will sing aloud for joy.
  • New King James Version - I will also clothe her priests with salvation, And her saints shall shout aloud for joy.
  • Amplified Bible - Her priests also I will clothe with salvation, And her godly ones will shout aloud for joy.
  • American Standard Version - Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
  • King James Version - I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
  • New English Translation - I will protect her priests, and her godly people will shout exuberantly.
  • World English Bible - I will also clothe her priests with salvation. Her saints will shout aloud for joy.
  • 新標點和合本 - 我要使祭司披上救恩, 聖民大聲歡呼!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使祭司披上救恩, 聖民就要大聲歡呼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使祭司披上救恩, 聖民就要大聲歡呼!
  • 當代譯本 - 我要用救恩作她祭司的衣裳, 她忠心的子民必歡唱。
  • 聖經新譯本 - 我要使祭司都披上救恩, 使聖民都大大歡呼。
  • 呂振中譯本 - 我必使她的祭司披上拯救; 她堅貞之民必大聲歡呼。
  • 中文標準譯本 - 我要使她的祭司們披上救恩, 使她的忠信者大大歡呼。
  • 現代標點和合本 - 我要使祭司披上救恩, 聖民大聲歡呼。
  • 文理和合譯本 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我必使祭司得救、敬虔之士、悅懌而謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其中祭司衣被救恩、使其中虔誠人歡樂謳歌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫司鐸。聖德飾身。祁祁天民。齊騰歡聲。
  • Nueva Versión Internacional - Revestiré de salvación a sus sacerdotes, y jubilosos cantarán sus fieles.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 제사장들에게 구원의 옷을 입힐 것이니 그 성도들이 기쁨으로 노래하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je parerai ses prêtres de salut, et ceux qui lui sont attachés ╵exulteront de joie.
  • リビングバイブル - 祭司には救いの服を着せよう。 わたしを信じる都の住民は、 喜びの声を張り上げるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Vestirei de salvação os seus sacerdotes e os seus fiéis a celebrarão com grande alegria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho thầy tế lễ mặc áo cứu rỗi; những đầy tớ tin kính của nó sẽ cất tiếng reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ปุโรหิตของเมืองนี้สวมความรอดเป็นอาภรณ์ ประชากรของนครนี้จะร้องเพลงด้วยความยินดีเสมอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​ศิโยน​ถึง​ซึ่ง​ความ​รอด​พ้น และ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน​สามารถ​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • Galater 3:27 - Ihr gehört zu Christus, denn ihr seid auf seinen Namen getauft.
  • Johannes 16:24 - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
  • Sacharja 9:15 - Der Herr, der allmächtige Gott, verteidigt die Israeliten. Seine Krieger strecken die Feinde mit ihren Steinschleudern zu Boden. Sie sind vom Blut berauscht wie vom Wein, ja, sie sind damit überströmt wie die Opferschalen im Tempel oder wie die Ecken des Altars.
  • Sacharja 9:16 - An jenem Tag wird Gott, der Herr, sein Volk retten. Er sorgt für sie wie ein Hirte für seine Herde. Wie funkelnde Edelsteine in einer Königskrone schmücken sie künftig sein Land!
  • Sacharja 9:17 - Ja, Israel wird schön und einzigartig sein. Seine jungen Leute sind kräftig und gesund, denn das Land bringt reiche Ernte an Getreide und Wein.
  • Jesaja 61:10 - Ich freue mich über den Herrn und juble laut über meinen Gott! Denn er hat mir seine Rettung und Hilfe geschenkt. Er hat mich mit Gerechtigkeit bekleidet wie mit einem schützenden Mantel. Nun stehe ich da wie ein Bräutigam mit festlichem Turban, wie eine Braut im Hochzeitsschmuck.
  • Psalm 140:4 - Sie reden mit spitzer Zunge, und was über ihre Lippen kommt, ist bösartig und todbringend wie Schlangengift.
  • Sacharja 9:9 - »Freut euch, ihr Menschen auf dem Berg Zion, jubelt laut, ihr Einwohner von Jerusalem! Seht, euer König kommt zu euch! Er ist gerecht und bringt euch Rettung . Und doch kommt er nicht stolz daher, sondern reitet auf einem Esel, ja, auf dem Fohlen einer Eselin.
  • Psalm 132:9 - Die Priester sollen dir gerecht und treu dienen, und jeder, der dich liebt, soll vor Freude jubeln!
  • 2. Chronik 6:41 - Herr, mein Gott, erhebe dich! Lass dich nun im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht. Deine Priester, Herr, mein Gott, sollen stets dein Heil für uns erwirken. Lass alle, die dir vertrauen, sich freuen über deine Güte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Priester sollen dem Volk mein Heil bezeugen. Alle, die mir die Treue halten, sollen laut jubeln vor Freude!
  • 新标点和合本 - 我要使祭司披上救恩, 圣民大声欢呼!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼!
  • 当代译本 - 我要用救恩作她祭司的衣裳, 她忠心的子民必欢唱。
  • 圣经新译本 - 我要使祭司都披上救恩, 使圣民都大大欢呼。
  • 中文标准译本 - 我要使她的祭司们披上救恩, 使她的忠信者大大欢呼。
  • 现代标点和合本 - 我要使祭司披上救恩, 圣民大声欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 我要使祭司披上救恩, 圣民大声欢呼。
  • New International Version - I will clothe her priests with salvation, and her faithful people will ever sing for joy.
  • New International Reader's Version - I will put salvation on its priests as if it were their clothes. God’s faithful people will always sing for joy.
  • English Standard Version - Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy.
  • New Living Translation - I will clothe its priests with godliness; its faithful servants will sing for joy.
  • Christian Standard Bible - I will clothe its priests with salvation, and its faithful people will shout for joy.
  • New American Standard Bible - I will also clothe her priests with salvation, And her godly ones will sing aloud for joy.
  • New King James Version - I will also clothe her priests with salvation, And her saints shall shout aloud for joy.
  • Amplified Bible - Her priests also I will clothe with salvation, And her godly ones will shout aloud for joy.
  • American Standard Version - Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
  • King James Version - I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
  • New English Translation - I will protect her priests, and her godly people will shout exuberantly.
  • World English Bible - I will also clothe her priests with salvation. Her saints will shout aloud for joy.
  • 新標點和合本 - 我要使祭司披上救恩, 聖民大聲歡呼!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使祭司披上救恩, 聖民就要大聲歡呼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使祭司披上救恩, 聖民就要大聲歡呼!
  • 當代譯本 - 我要用救恩作她祭司的衣裳, 她忠心的子民必歡唱。
  • 聖經新譯本 - 我要使祭司都披上救恩, 使聖民都大大歡呼。
  • 呂振中譯本 - 我必使她的祭司披上拯救; 她堅貞之民必大聲歡呼。
  • 中文標準譯本 - 我要使她的祭司們披上救恩, 使她的忠信者大大歡呼。
  • 現代標點和合本 - 我要使祭司披上救恩, 聖民大聲歡呼。
  • 文理和合譯本 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我必使祭司得救、敬虔之士、悅懌而謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其中祭司衣被救恩、使其中虔誠人歡樂謳歌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫司鐸。聖德飾身。祁祁天民。齊騰歡聲。
  • Nueva Versión Internacional - Revestiré de salvación a sus sacerdotes, y jubilosos cantarán sus fieles.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 제사장들에게 구원의 옷을 입힐 것이니 그 성도들이 기쁨으로 노래하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je parerai ses prêtres de salut, et ceux qui lui sont attachés ╵exulteront de joie.
  • リビングバイブル - 祭司には救いの服を着せよう。 わたしを信じる都の住民は、 喜びの声を張り上げるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Vestirei de salvação os seus sacerdotes e os seus fiéis a celebrarão com grande alegria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho thầy tế lễ mặc áo cứu rỗi; những đầy tớ tin kính của nó sẽ cất tiếng reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ปุโรหิตของเมืองนี้สวมความรอดเป็นอาภรณ์ ประชากรของนครนี้จะร้องเพลงด้วยความยินดีเสมอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​ศิโยน​ถึง​ซึ่ง​ความ​รอด​พ้น และ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน​สามารถ​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • Galater 3:27 - Ihr gehört zu Christus, denn ihr seid auf seinen Namen getauft.
  • Johannes 16:24 - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
  • Sacharja 9:15 - Der Herr, der allmächtige Gott, verteidigt die Israeliten. Seine Krieger strecken die Feinde mit ihren Steinschleudern zu Boden. Sie sind vom Blut berauscht wie vom Wein, ja, sie sind damit überströmt wie die Opferschalen im Tempel oder wie die Ecken des Altars.
  • Sacharja 9:16 - An jenem Tag wird Gott, der Herr, sein Volk retten. Er sorgt für sie wie ein Hirte für seine Herde. Wie funkelnde Edelsteine in einer Königskrone schmücken sie künftig sein Land!
  • Sacharja 9:17 - Ja, Israel wird schön und einzigartig sein. Seine jungen Leute sind kräftig und gesund, denn das Land bringt reiche Ernte an Getreide und Wein.
  • Jesaja 61:10 - Ich freue mich über den Herrn und juble laut über meinen Gott! Denn er hat mir seine Rettung und Hilfe geschenkt. Er hat mich mit Gerechtigkeit bekleidet wie mit einem schützenden Mantel. Nun stehe ich da wie ein Bräutigam mit festlichem Turban, wie eine Braut im Hochzeitsschmuck.
  • Psalm 140:4 - Sie reden mit spitzer Zunge, und was über ihre Lippen kommt, ist bösartig und todbringend wie Schlangengift.
  • Sacharja 9:9 - »Freut euch, ihr Menschen auf dem Berg Zion, jubelt laut, ihr Einwohner von Jerusalem! Seht, euer König kommt zu euch! Er ist gerecht und bringt euch Rettung . Und doch kommt er nicht stolz daher, sondern reitet auf einem Esel, ja, auf dem Fohlen einer Eselin.
  • Psalm 132:9 - Die Priester sollen dir gerecht und treu dienen, und jeder, der dich liebt, soll vor Freude jubeln!
  • 2. Chronik 6:41 - Herr, mein Gott, erhebe dich! Lass dich nun im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht. Deine Priester, Herr, mein Gott, sollen stets dein Heil für uns erwirken. Lass alle, die dir vertrauen, sich freuen über deine Güte.
圣经
资源
计划
奉献