Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
131:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
  • English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
  • The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
  • Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
  • New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
  • New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
  • King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
  • New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
  • World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
  • Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
  • Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
交叉引用
  • สดุดี 115:18 - แต่​พวก​เรา​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​และ​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สดุดี 115:9 - โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 115:10 - พงศ์​พันธุ์​ของ​อาโรน​เอ๋ย จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​ช่วย และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 115:11 - พวก​ท่าน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 146:5 - คน​ที่​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ช่วยเหลือ​ไว้ คน​ที่​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เขา ก็​เป็น​สุข
  • เยเรมีย์ 17:7 - ผู้​ที่​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ผู้​ที่​เขา​ไว้​วางใจ
  • เยเรมีย์ 17:8 - เขา​เป็น​อย่าง​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ข้าง​ริม​น้ำ ที่​แผ่​ราก​ไป​ถึง​แหล่ง​น้ำ และ​ไม่​กลัว​เมื่อ​อากาศ​ร้อน เพราะ​ใบ​ยัง​เขียว​ชอุ่ม และ​ไม่​กังวล​เมื่อ​แล้ง​ฝน เพราะ​ออก​ผล​ได้​เสมอ”
  • อิสยาห์ 26:4 - จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​กาล เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​คือ​ศิลา​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • สดุดี 130:7 - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​รัก​อัน​มั่นคง และ​พระ​องค์​ทำ​การ​ไถ่​อย่าง​บริบูรณ์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
  • English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
  • The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
  • Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
  • New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
  • New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
  • King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
  • New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
  • World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
  • Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
  • Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
  • สดุดี 115:18 - แต่​พวก​เรา​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​และ​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สดุดี 115:9 - โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 115:10 - พงศ์​พันธุ์​ของ​อาโรน​เอ๋ย จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​ช่วย และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 115:11 - พวก​ท่าน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 146:5 - คน​ที่​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ช่วยเหลือ​ไว้ คน​ที่​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เขา ก็​เป็น​สุข
  • เยเรมีย์ 17:7 - ผู้​ที่​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ผู้​ที่​เขา​ไว้​วางใจ
  • เยเรมีย์ 17:8 - เขา​เป็น​อย่าง​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ข้าง​ริม​น้ำ ที่​แผ่​ราก​ไป​ถึง​แหล่ง​น้ำ และ​ไม่​กลัว​เมื่อ​อากาศ​ร้อน เพราะ​ใบ​ยัง​เขียว​ชอุ่ม และ​ไม่​กังวล​เมื่อ​แล้ง​ฝน เพราะ​ออก​ผล​ได้​เสมอ”
  • อิสยาห์ 26:4 - จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​กาล เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​คือ​ศิลา​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • สดุดี 130:7 - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​รัก​อัน​มั่นคง และ​พระ​องค์​ทำ​การ​ไถ่​อย่าง​บริบูรณ์
圣经
资源
计划
奉献