逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
- 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
- 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
- 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
- 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
- New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
- New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
- English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
- New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
- The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
- Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
- New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
- New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
- Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
- American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
- King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
- New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
- World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
- 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
- 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
- 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
- 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
- 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
- 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
- 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
- Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
- 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
- Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
- リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
- Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
- Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเอ๋ย จงตั้งความหวังในพระผู้เป็นเจ้า นับแต่บัดนี้ไปจนชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 诗篇 115:18 - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 你们要赞美耶和华!
- 诗篇 115:9 - 以色列啊,你要倚靠耶和华, 他是你的帮助和你的盾牌。
- 诗篇 115:10 - 亚伦家啊,你们要倚靠耶和华, 他是你们的帮助和你们的盾牌。
- 诗篇 115:11 - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华, 他是你们的帮助和你们的盾牌。
- 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
- 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了。
- 耶利米书 17:8 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
- 以赛亚书 26:4 - 你们当倚靠耶和华直到永远, 因为耶和华是永久的磐石。
- 诗篇 130:7 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 因他有慈爱,有丰盛的救恩。