Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
131:3 MSG
逐节对照
  • The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
  • English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
  • Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
  • New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
  • New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
  • King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
  • New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
  • World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
  • Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
  • Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • Psalms 115:9 - But you, Israel: put your trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! Clan of Aaron, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! You who fear God, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler!
  • Jeremiah 17:7 - “But blessed is the man who trusts me, God, the woman who sticks with God. They’re like trees replanted in Eden, putting down roots near the rivers— Never a worry through the hottest of summers, never dropping a leaf, Serene and calm through droughts, bearing fresh fruit every season. * * *
  • Psalms 130:7 - O Israel, wait and watch for God— with God’s arrival comes love, with God’s arrival comes generous redemption. No doubt about it—he’ll redeem Israel, buy back Israel from captivity to sin.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
  • English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
  • Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
  • New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
  • New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
  • King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
  • New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
  • World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
  • Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
  • Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • Psalms 115:9 - But you, Israel: put your trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! Clan of Aaron, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! You who fear God, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler!
  • Jeremiah 17:7 - “But blessed is the man who trusts me, God, the woman who sticks with God. They’re like trees replanted in Eden, putting down roots near the rivers— Never a worry through the hottest of summers, never dropping a leaf, Serene and calm through droughts, bearing fresh fruit every season. * * *
  • Psalms 130:7 - O Israel, wait and watch for God— with God’s arrival comes love, with God’s arrival comes generous redemption. No doubt about it—he’ll redeem Israel, buy back Israel from captivity to sin.
圣经
资源
计划
奉献