逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
- 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
- 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
- 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
- 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
- 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
- New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
- New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
- English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
- New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
- The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
- Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
- New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
- New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
- Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
- American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
- King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
- New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
- World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
- 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
- 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
- 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
- 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
- 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
- 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
- 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
- Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
- 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
- Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
- リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
- Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
- Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเอ๋ย จงตั้งความหวังในพระผู้เป็นเจ้า นับแต่บัดนี้ไปจนชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 詩篇 115:18 - 惟我儕必讚美主、從今日至於永遠、阿勒盧亞、
- 詩篇 115:9 - 以色列 人、當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
- 詩篇 115:10 - 亞倫 之家當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
- 詩篇 115:11 - 敬畏主者、當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
- 詩篇 146:5 - 蒙 雅各 之天主扶助、仰望主其天主者、斯人便為有福、
- 耶利米書 17:7 - 凡倚恃我、 我原文作主 惟我 我原文作主 是賴、斯人有福、
- 耶利米書 17:8 - 必如樹木栽於水旁、根延河畔、不見炎熱、其葉青葱、乾旱之年、無所憂慮、結果不息、○
- 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
- 詩篇 130:7 - 以色列 人歟、爾當仰望主、因主常行仁慈、大施救贖、