Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
130:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 当代译本 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • New International Version - Out of the depths I cry to you, Lord;
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you because I’m suffering so deeply.
  • English Standard Version - Out of the depths I cry to you, O Lord!
  • New Living Translation - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • The Message - Help, God—I’ve hit rock bottom! Master, hear my cry for help! Listen hard! Open your ears! Listen to my cries for mercy.
  • Christian Standard Bible - Out of the depths I call to you, Lord!
  • New American Standard Bible - Out of the depths I have cried to You, Lord.
  • New King James Version - Out of the depths I have cried to You, O Lord;
  • Amplified Bible - Out of the depths [of distress] I have cried to You, O Lord.
  • American Standard Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
  • King James Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • New English Translation - From the deep water I cry out to you, O Lord.
  • World English Bible - Out of the depths I have cried to you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我在深淵呼籲主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我自窮幽。籲主不休。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, elevo mi clamor desde las profundidades del abismo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Господи, не возгордилось мое сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は失意のどん底から、 あなたの助けを叫び求めます。
  • Nova Versão Internacional - Das profundezas clamo a ti, Senhor;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, aus tiefster Verzweiflung schreie ich zu dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vực thẳm, lạy Chúa Hằng Hữu, con kêu van cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากห้วงลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​ห้วง​เหว​แห่ง​ความ​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏永恆主、 循他道路行的人、 有福啊!
  • 詩篇 126:1 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索圍繞着我; 死亡的網羅面對着我。
  • 詩篇 18:6 - 在急難中我呼叫永恆主, 我向我的上帝呼救; 他從他的殿堂中聽了我的聲音, 我在他面前 的呼救聲入了他耳中。
  • 詩篇 127:1 - 若不是永恆主建造房屋, 建造的人就枉然勞碌; 若不是永恆主看守城池, 看守的人就枉然儆醒。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在陰坑之最低層, 在黑暗地方、極深之處。
  • 詩篇 88:7 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 詩篇 122:1 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠永恆主的好像 錫安 山、總不搖動。
  • 詩篇 124:1 - 讓 以色列 說: 若不是永恆主、他在為我們,
  • 詩篇 129:1 - 讓 以色列 說: 『從我幼年以來敵人就大大苦害我。
  • 詩篇 25:16 - 求你轉臉顧着我,恩待我; 因為我、孤獨困苦。
  • 詩篇 25:17 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 詩篇 25:18 - 看我的困苦和艱難, 赦免我一切的罪。
  • 詩篇 40:2 - 他把我從毁滅 坑裏、 從淤泥中拉上, 使我的腳立在磐石上, 使我的步伐穩當。
  • 詩篇 71:20 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
  • 詩篇 121:1 - 我向山舉目。 我的助力從哪裏來呢?
  • 詩篇 18:16 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 詩篇 69:14 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 詩篇 69:15 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 約拿書 2:2 - 說: 『我從急難中呼求永恆主, 你就應了我; 我從陰間腹中呼救, 你就聽了我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下海中心、 極深之處; 大水環繞着我, 你的洪濤、你的波浪、 都漫過我。
  • 約拿書 2:4 - 我 心裏 說: 「我既被驅逐、離開你眼前, 怎能 再仰望 你的聖殿堂呢?」
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞着我, 陰間的困苦抓住了我; 我被患難愁苦抓住時,
  • 詩篇 116:4 - 我便呼求永恆主的名, 說 : 『哦,永恆主啊,搭救我的性命哦!』
  • 哀歌 3:53 - 他們要了結我的性命於坑裏, 又將石頭拋在我身上。
  • 哀歌 3:54 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 哀歌 3:55 - 『永恆主啊,我從陰坑最低處 呼求你的名。
  • 詩篇 69:1 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 詩篇 69:2 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 当代译本 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • New International Version - Out of the depths I cry to you, Lord;
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you because I’m suffering so deeply.
  • English Standard Version - Out of the depths I cry to you, O Lord!
  • New Living Translation - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • The Message - Help, God—I’ve hit rock bottom! Master, hear my cry for help! Listen hard! Open your ears! Listen to my cries for mercy.
  • Christian Standard Bible - Out of the depths I call to you, Lord!
  • New American Standard Bible - Out of the depths I have cried to You, Lord.
  • New King James Version - Out of the depths I have cried to You, O Lord;
  • Amplified Bible - Out of the depths [of distress] I have cried to You, O Lord.
  • American Standard Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
  • King James Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • New English Translation - From the deep water I cry out to you, O Lord.
  • World English Bible - Out of the depths I have cried to you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我在深淵呼籲主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我自窮幽。籲主不休。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, elevo mi clamor desde las profundidades del abismo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Господи, не возгордилось мое сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は失意のどん底から、 あなたの助けを叫び求めます。
  • Nova Versão Internacional - Das profundezas clamo a ti, Senhor;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, aus tiefster Verzweiflung schreie ich zu dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vực thẳm, lạy Chúa Hằng Hữu, con kêu van cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากห้วงลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​ห้วง​เหว​แห่ง​ความ​สิ้น​หวัง
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏永恆主、 循他道路行的人、 有福啊!
  • 詩篇 126:1 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索圍繞着我; 死亡的網羅面對着我。
  • 詩篇 18:6 - 在急難中我呼叫永恆主, 我向我的上帝呼救; 他從他的殿堂中聽了我的聲音, 我在他面前 的呼救聲入了他耳中。
  • 詩篇 127:1 - 若不是永恆主建造房屋, 建造的人就枉然勞碌; 若不是永恆主看守城池, 看守的人就枉然儆醒。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在陰坑之最低層, 在黑暗地方、極深之處。
  • 詩篇 88:7 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 詩篇 122:1 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠永恆主的好像 錫安 山、總不搖動。
  • 詩篇 124:1 - 讓 以色列 說: 若不是永恆主、他在為我們,
  • 詩篇 129:1 - 讓 以色列 說: 『從我幼年以來敵人就大大苦害我。
  • 詩篇 25:16 - 求你轉臉顧着我,恩待我; 因為我、孤獨困苦。
  • 詩篇 25:17 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 詩篇 25:18 - 看我的困苦和艱難, 赦免我一切的罪。
  • 詩篇 40:2 - 他把我從毁滅 坑裏、 從淤泥中拉上, 使我的腳立在磐石上, 使我的步伐穩當。
  • 詩篇 71:20 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
  • 詩篇 121:1 - 我向山舉目。 我的助力從哪裏來呢?
  • 詩篇 18:16 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 詩篇 69:14 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 詩篇 69:15 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 約拿書 2:2 - 說: 『我從急難中呼求永恆主, 你就應了我; 我從陰間腹中呼救, 你就聽了我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下海中心、 極深之處; 大水環繞着我, 你的洪濤、你的波浪、 都漫過我。
  • 約拿書 2:4 - 我 心裏 說: 「我既被驅逐、離開你眼前, 怎能 再仰望 你的聖殿堂呢?」
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞着我, 陰間的困苦抓住了我; 我被患難愁苦抓住時,
  • 詩篇 116:4 - 我便呼求永恆主的名, 說 : 『哦,永恆主啊,搭救我的性命哦!』
  • 哀歌 3:53 - 他們要了結我的性命於坑裏, 又將石頭拋在我身上。
  • 哀歌 3:54 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 哀歌 3:55 - 『永恆主啊,我從陰坑最低處 呼求你的名。
  • 詩篇 69:1 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 詩篇 69:2 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
圣经
资源
计划
奉献