Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。
  • 新标点和合本 - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 当代译本 - 免得我的仇敌说:“我们战胜了他!” 免得敌人因我败落而欢喜。
  • 圣经新译本 - 免得我的仇敌说:“我胜过了他”; 免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
  • 中文标准译本 - 免得我的仇敌说“我胜过了他”; 免得我的敌人在我动摇时快乐。
  • 现代标点和合本 - 免得我的仇敌说“我胜了他”, 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • New International Version - and my enemy will say, “I have overcome him,” and my foes will rejoice when I fall.
  • New International Reader's Version - Then my enemies will say, “We have beaten him.” They will be filled with joy when I die.
  • English Standard Version - lest my enemy say, “I have prevailed over him,” lest my foes rejoice because I am shaken.
  • New Living Translation - Don’t let my enemies gloat, saying, “We have defeated him!” Don’t let them rejoice at my downfall.
  • Christian Standard Bible - My enemy will say, “I have triumphed over him,” and my foes will rejoice because I am shaken.
  • New American Standard Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • New King James Version - Lest my enemy say, “I have prevailed against him”; Lest those who trouble me rejoice when I am moved.
  • Amplified Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • American Standard Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
  • King James Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
  • New English Translation - Then my enemy will say, “I have defeated him!” Then my foes will rejoice because I am upended.
  • World English Bible - lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall.
  • 新標點和合本 - 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 當代譯本 - 免得我的仇敵說:「我們戰勝了他!」 免得敵人因我敗落而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 免得我的仇敵說:“我勝過了他”; 免得我跌倒的時候我的敵人就歡呼。
  • 呂振中譯本 - 免得我的仇敵說:『我勝了他』, 免得 我的敵人因我搖動而快樂。
  • 中文標準譯本 - 免得我的仇敵說「我勝過了他」; 免得我的敵人在我動搖時快樂。
  • 現代標點和合本 - 免得我的仇敵說「我勝了他」, 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 文理和合譯本 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我仇人云、我已勝之、免我敵人樂我傾跌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其垂青兮。應我之求。賜光明於吾目兮。庶免昏睡而長休。
  • Nueva Versión Internacional - así no dirá mi enemigo: «Lo he vencido»; así mi adversario no se alegrará de mi caída.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 “우리가 너를 이겼다” 하고 말하지 못하게 하소서. 그들이 내가 넘어진 것을 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Господа не призывает?
  • Восточный перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde, Eternel mon Dieu, réponds-moi, viens réparer mes forces, sinon je m’endors dans la mort.
  • リビングバイブル - 敵に、「あの者を倒した」と言わせないでください。 私が倒れたと言って、 彼らがほくそ笑んだりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - os meus inimigos dirão: “Eu o venci”, e os meus adversários festejarão o meu fracasso.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wende dich mir zu und antworte mir! Lass mich wieder froh werden und neuen Mut gewinnen, sonst bin ich dem Tod geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo kẻ thù con nói: “Ta đã thắng rồi!” Cũng xin đừng để chúng vui mừng khi con ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และศัตรูของข้าพระองค์จะกล่าวว่า “เราชนะเขาแล้ว” และปฏิปักษ์ของข้าพระองค์จะดีใจเมื่อข้าพระองค์ล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​ศัตรู​จะ​พูด​ว่า “เรา​มี​ชัยชนะ​เหนือ​เขา​แล้ว” และ​พวก​ปรปักษ์​ก็​จะ​ยินดี​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวั่น​ไหว
交叉引用
  • 詩篇 35:25 - 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、
  • 詩篇 62:2 - 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 121:1 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、
  • 詩篇 121:2 - 造天地之耶和華、拯救予兮、
  • 詩篇 121:3 - 和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、
  • 詩篇 55:22 - 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷佑、必不傾危兮、
  • 詩篇 9:19 - 願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 35:13 - 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
  • 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 詩篇 62:6 - 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
  • 箴言 12:3 - 作惡者不能自立、為善者永不遷移。
  • 耶利米書 1:19 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 詩篇 25:2 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。
  • 新标点和合本 - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 当代译本 - 免得我的仇敌说:“我们战胜了他!” 免得敌人因我败落而欢喜。
  • 圣经新译本 - 免得我的仇敌说:“我胜过了他”; 免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
  • 中文标准译本 - 免得我的仇敌说“我胜过了他”; 免得我的敌人在我动摇时快乐。
  • 现代标点和合本 - 免得我的仇敌说“我胜了他”, 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • New International Version - and my enemy will say, “I have overcome him,” and my foes will rejoice when I fall.
  • New International Reader's Version - Then my enemies will say, “We have beaten him.” They will be filled with joy when I die.
  • English Standard Version - lest my enemy say, “I have prevailed over him,” lest my foes rejoice because I am shaken.
  • New Living Translation - Don’t let my enemies gloat, saying, “We have defeated him!” Don’t let them rejoice at my downfall.
  • Christian Standard Bible - My enemy will say, “I have triumphed over him,” and my foes will rejoice because I am shaken.
  • New American Standard Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • New King James Version - Lest my enemy say, “I have prevailed against him”; Lest those who trouble me rejoice when I am moved.
  • Amplified Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • American Standard Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
  • King James Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
  • New English Translation - Then my enemy will say, “I have defeated him!” Then my foes will rejoice because I am upended.
  • World English Bible - lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall.
  • 新標點和合本 - 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 當代譯本 - 免得我的仇敵說:「我們戰勝了他!」 免得敵人因我敗落而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 免得我的仇敵說:“我勝過了他”; 免得我跌倒的時候我的敵人就歡呼。
  • 呂振中譯本 - 免得我的仇敵說:『我勝了他』, 免得 我的敵人因我搖動而快樂。
  • 中文標準譯本 - 免得我的仇敵說「我勝過了他」; 免得我的敵人在我動搖時快樂。
  • 現代標點和合本 - 免得我的仇敵說「我勝了他」, 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 文理和合譯本 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我仇人云、我已勝之、免我敵人樂我傾跌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其垂青兮。應我之求。賜光明於吾目兮。庶免昏睡而長休。
  • Nueva Versión Internacional - así no dirá mi enemigo: «Lo he vencido»; así mi adversario no se alegrará de mi caída.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 “우리가 너를 이겼다” 하고 말하지 못하게 하소서. 그들이 내가 넘어진 것을 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Господа не призывает?
  • Восточный перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde, Eternel mon Dieu, réponds-moi, viens réparer mes forces, sinon je m’endors dans la mort.
  • リビングバイブル - 敵に、「あの者を倒した」と言わせないでください。 私が倒れたと言って、 彼らがほくそ笑んだりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - os meus inimigos dirão: “Eu o venci”, e os meus adversários festejarão o meu fracasso.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wende dich mir zu und antworte mir! Lass mich wieder froh werden und neuen Mut gewinnen, sonst bin ich dem Tod geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo kẻ thù con nói: “Ta đã thắng rồi!” Cũng xin đừng để chúng vui mừng khi con ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และศัตรูของข้าพระองค์จะกล่าวว่า “เราชนะเขาแล้ว” และปฏิปักษ์ของข้าพระองค์จะดีใจเมื่อข้าพระองค์ล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​ศัตรู​จะ​พูด​ว่า “เรา​มี​ชัยชนะ​เหนือ​เขา​แล้ว” และ​พวก​ปรปักษ์​ก็​จะ​ยินดี​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวั่น​ไหว
  • 詩篇 35:25 - 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、
  • 詩篇 62:2 - 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 121:1 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、
  • 詩篇 121:2 - 造天地之耶和華、拯救予兮、
  • 詩篇 121:3 - 和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、
  • 詩篇 55:22 - 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷佑、必不傾危兮、
  • 詩篇 9:19 - 願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 35:13 - 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
  • 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 詩篇 62:6 - 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
  • 箴言 12:3 - 作惡者不能自立、為善者永不遷移。
  • 耶利米書 1:19 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 詩篇 25:2 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
圣经
资源
计划
奉献