Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 免得我的仇敵說:「我們戰勝了他!」 免得敵人因我敗落而歡喜。
  • 新标点和合本 - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 当代译本 - 免得我的仇敌说:“我们战胜了他!” 免得敌人因我败落而欢喜。
  • 圣经新译本 - 免得我的仇敌说:“我胜过了他”; 免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
  • 中文标准译本 - 免得我的仇敌说“我胜过了他”; 免得我的敌人在我动摇时快乐。
  • 现代标点和合本 - 免得我的仇敌说“我胜了他”, 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • New International Version - and my enemy will say, “I have overcome him,” and my foes will rejoice when I fall.
  • New International Reader's Version - Then my enemies will say, “We have beaten him.” They will be filled with joy when I die.
  • English Standard Version - lest my enemy say, “I have prevailed over him,” lest my foes rejoice because I am shaken.
  • New Living Translation - Don’t let my enemies gloat, saying, “We have defeated him!” Don’t let them rejoice at my downfall.
  • Christian Standard Bible - My enemy will say, “I have triumphed over him,” and my foes will rejoice because I am shaken.
  • New American Standard Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • New King James Version - Lest my enemy say, “I have prevailed against him”; Lest those who trouble me rejoice when I am moved.
  • Amplified Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • American Standard Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
  • King James Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
  • New English Translation - Then my enemy will say, “I have defeated him!” Then my foes will rejoice because I am upended.
  • World English Bible - lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall.
  • 新標點和合本 - 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 聖經新譯本 - 免得我的仇敵說:“我勝過了他”; 免得我跌倒的時候我的敵人就歡呼。
  • 呂振中譯本 - 免得我的仇敵說:『我勝了他』, 免得 我的敵人因我搖動而快樂。
  • 中文標準譯本 - 免得我的仇敵說「我勝過了他」; 免得我的敵人在我動搖時快樂。
  • 現代標點和合本 - 免得我的仇敵說「我勝了他」, 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 文理和合譯本 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
  • 文理委辦譯本 - 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我仇人云、我已勝之、免我敵人樂我傾跌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其垂青兮。應我之求。賜光明於吾目兮。庶免昏睡而長休。
  • Nueva Versión Internacional - así no dirá mi enemigo: «Lo he vencido»; así mi adversario no se alegrará de mi caída.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 “우리가 너를 이겼다” 하고 말하지 못하게 하소서. 그들이 내가 넘어진 것을 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Господа не призывает?
  • Восточный перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde, Eternel mon Dieu, réponds-moi, viens réparer mes forces, sinon je m’endors dans la mort.
  • リビングバイブル - 敵に、「あの者を倒した」と言わせないでください。 私が倒れたと言って、 彼らがほくそ笑んだりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - os meus inimigos dirão: “Eu o venci”, e os meus adversários festejarão o meu fracasso.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wende dich mir zu und antworte mir! Lass mich wieder froh werden und neuen Mut gewinnen, sonst bin ich dem Tod geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo kẻ thù con nói: “Ta đã thắng rồi!” Cũng xin đừng để chúng vui mừng khi con ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และศัตรูของข้าพระองค์จะกล่าวว่า “เราชนะเขาแล้ว” และปฏิปักษ์ของข้าพระองค์จะดีใจเมื่อข้าพระองค์ล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​ศัตรู​จะ​พูด​ว่า “เรา​มี​ชัยชนะ​เหนือ​เขา​แล้ว” และ​พวก​ปรปักษ์​ก็​จะ​ยินดี​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวั่น​ไหว
交叉引用
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」
  • 詩篇 62:2 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
  • 詩篇 112:6 - 義人必永不動搖, 他必永得眷顧。
  • 詩篇 35:19 - 求你不要讓無故攻擊我的人幸災樂禍, 不要讓無故恨我的人向我輕蔑地擠眼。
  • 詩篇 121:1 - 我舉目觀看群山, 我的幫助從哪裡來?
  • 詩篇 121:2 - 我的幫助來自創造天地的耶和華。
  • 詩篇 121:3 - 祂必不讓你滑倒, 保護你的不會打盹。
  • 詩篇 55:22 - 把你的重擔卸給耶和華, 祂必扶持你。 祂絕不讓義人跌倒。
  • 詩篇 9:19 - 耶和華啊,求你起來, 別讓世人向你誇勝, 願你審判列邦。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
  • 詩篇 10:11 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
  • 以西結書 35:12 - 那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們吞併了。
  • 以西結書 35:13 - 你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的大名怎麼辦呢?」
  • 詩篇 38:16 - 我曾求告你, 別讓他們幸災樂禍, 在我失腳時沾沾自喜。
  • 詩篇 62:6 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
  • 箴言 12:3 - 人不能靠惡行堅立自己, 義人的根基卻不會動搖。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」
  • 詩篇 25:2 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 免得我的仇敵說:「我們戰勝了他!」 免得敵人因我敗落而歡喜。
  • 新标点和合本 - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
  • 当代译本 - 免得我的仇敌说:“我们战胜了他!” 免得敌人因我败落而欢喜。
  • 圣经新译本 - 免得我的仇敌说:“我胜过了他”; 免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
  • 中文标准译本 - 免得我的仇敌说“我胜过了他”; 免得我的敌人在我动摇时快乐。
  • 现代标点和合本 - 免得我的仇敌说“我胜了他”, 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
  • New International Version - and my enemy will say, “I have overcome him,” and my foes will rejoice when I fall.
  • New International Reader's Version - Then my enemies will say, “We have beaten him.” They will be filled with joy when I die.
  • English Standard Version - lest my enemy say, “I have prevailed over him,” lest my foes rejoice because I am shaken.
  • New Living Translation - Don’t let my enemies gloat, saying, “We have defeated him!” Don’t let them rejoice at my downfall.
  • Christian Standard Bible - My enemy will say, “I have triumphed over him,” and my foes will rejoice because I am shaken.
  • New American Standard Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • New King James Version - Lest my enemy say, “I have prevailed against him”; Lest those who trouble me rejoice when I am moved.
  • Amplified Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
  • American Standard Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
  • King James Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
  • New English Translation - Then my enemy will say, “I have defeated him!” Then my foes will rejoice because I am upended.
  • World English Bible - lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall.
  • 新標點和合本 - 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 聖經新譯本 - 免得我的仇敵說:“我勝過了他”; 免得我跌倒的時候我的敵人就歡呼。
  • 呂振中譯本 - 免得我的仇敵說:『我勝了他』, 免得 我的敵人因我搖動而快樂。
  • 中文標準譯本 - 免得我的仇敵說「我勝過了他」; 免得我的敵人在我動搖時快樂。
  • 現代標點和合本 - 免得我的仇敵說「我勝了他」, 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 文理和合譯本 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
  • 文理委辦譯本 - 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我仇人云、我已勝之、免我敵人樂我傾跌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其垂青兮。應我之求。賜光明於吾目兮。庶免昏睡而長休。
  • Nueva Versión Internacional - así no dirá mi enemigo: «Lo he vencido»; así mi adversario no se alegrará de mi caída.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 “우리가 너를 이겼다” 하고 말하지 못하게 하소서. 그들이 내가 넘어진 것을 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Господа не призывает?
  • Восточный перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde, Eternel mon Dieu, réponds-moi, viens réparer mes forces, sinon je m’endors dans la mort.
  • リビングバイブル - 敵に、「あの者を倒した」と言わせないでください。 私が倒れたと言って、 彼らがほくそ笑んだりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - os meus inimigos dirão: “Eu o venci”, e os meus adversários festejarão o meu fracasso.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wende dich mir zu und antworte mir! Lass mich wieder froh werden und neuen Mut gewinnen, sonst bin ich dem Tod geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo kẻ thù con nói: “Ta đã thắng rồi!” Cũng xin đừng để chúng vui mừng khi con ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และศัตรูของข้าพระองค์จะกล่าวว่า “เราชนะเขาแล้ว” และปฏิปักษ์ของข้าพระองค์จะดีใจเมื่อข้าพระองค์ล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​ศัตรู​จะ​พูด​ว่า “เรา​มี​ชัยชนะ​เหนือ​เขา​แล้ว” และ​พวก​ปรปักษ์​ก็​จะ​ยินดี​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวั่น​ไหว
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」
  • 詩篇 62:2 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
  • 詩篇 112:6 - 義人必永不動搖, 他必永得眷顧。
  • 詩篇 35:19 - 求你不要讓無故攻擊我的人幸災樂禍, 不要讓無故恨我的人向我輕蔑地擠眼。
  • 詩篇 121:1 - 我舉目觀看群山, 我的幫助從哪裡來?
  • 詩篇 121:2 - 我的幫助來自創造天地的耶和華。
  • 詩篇 121:3 - 祂必不讓你滑倒, 保護你的不會打盹。
  • 詩篇 55:22 - 把你的重擔卸給耶和華, 祂必扶持你。 祂絕不讓義人跌倒。
  • 詩篇 9:19 - 耶和華啊,求你起來, 別讓世人向你誇勝, 願你審判列邦。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
  • 詩篇 10:11 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
  • 以西結書 35:12 - 那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們吞併了。
  • 以西結書 35:13 - 你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的大名怎麼辦呢?」
  • 詩篇 38:16 - 我曾求告你, 別讓他們幸災樂禍, 在我失腳時沾沾自喜。
  • 詩篇 62:6 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
  • 箴言 12:3 - 人不能靠惡行堅立自己, 義人的根基卻不會動搖。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」
  • 詩篇 25:2 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
圣经
资源
计划
奉献