Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
129:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - May no one who passes by say to those who hate Zion, “May the blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • 新标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 当代译本 - 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 圣经新译本 - 过路的人也不说: “愿耶和华所赐的福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 中文标准译本 - 连过路的也不会说: “愿耶和华的祝福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 现代标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归于你们, 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们。 我们奉耶和华的名给你们祝福。”
  • New International Version - May those who pass by not say to them, “The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!”
  • New Living Translation - And may those who pass by refuse to give them this blessing: “The Lord bless you; we bless you in the Lord’s name.”
  • Christian Standard Bible - Then none who pass by will say, “May the Lord’s blessing be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • New American Standard Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • New King James Version - Neither let those who pass by them say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!”
  • Amplified Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • American Standard Version - Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
  • King James Version - Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
  • New English Translation - Those who pass by will not say, “May you experience the Lord’s blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the Lord.”
  • World English Bible - Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
  • 新標點和合本 - 過路的也不說: 願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 當代譯本 - 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 聖經新譯本 - 過路的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。”
  • 呂振中譯本 - 過路的也不說: 『願永恆主的祝福歸於你們』; 『我們奉永恆主的名給你們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 連過路的也不會說: 「願耶和華的祝福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 現代標點和合本 - 過路的也不說: 「願耶和華所賜的福歸於你們, 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 文理和合譯本 - 經過之人、不曰願耶和華錫嘏於爾、我奉耶和華名祝爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 雖刈之束之、行路之人、亦不相慶、不曰、望耶和華錫以純嘏、介爾景福兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經過之人、亦不祝云、願主降福於爾、我儕倚賴主名、為爾祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 棄置道路邊。見惡如垢穢。行人不祝福。天主豈賜惠。
  • Nueva Versión Internacional - Que al pasar nadie les diga: «La bendición del Señor sea con ustedes; los bendecimos en el nombre del Señor».
  • 현대인의 성경 - 지나가는 자들이 “여호와께서 너를 축복하시기 원한다. 우리가 여호와의 이름으로 너를 축복한다” 하고 말하지 않기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Он избавит Израиль от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит Исроил от всех его беззаконий .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et que les passants ╵ne leur disent pas : « Que l’Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - 道行く人々も、 「主の祝福がありますように。 神の名によって祈ります」などと言って 彼らを祝福することがありませんように。
  • Nova Versão Internacional - E que ninguém que passa diga: “Seja sobre vocês a bênção do Senhor; nós os abençoamos em nome do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Kein Wanderer ruft den Schnittern im Vorbeigehen zu: »Der Herr segne euch! Wir segnen euch im Namen des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện người qua lại từ chối nói lời chúc phước này: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước cho các anh; cầu phước lành cho các anh nhân danh Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทุกคนที่ผ่านไปมาปฏิเสธที่จะอวยพรพวกเขาว่า “ขอพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจงมีแก่ท่าน เราขออวยพรท่านในพระนามพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​อย่า​ให้​คน​ที่​ผ่าน​ไป​มา​พูด​ว่า “พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ขอ​อวยพร​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Psalm 118:26 - Blessed is the one who comes in the name of the Lord. From the temple of the Lord we bless you.
  • Ruth 2:4 - Just then Boaz arrived from Bethlehem. He greeted those cutting and gathering the grain. He said, “May the Lord be with you!” “And may the Lord bless you!” they replied.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - May no one who passes by say to those who hate Zion, “May the blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • 新标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 当代译本 - 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 圣经新译本 - 过路的人也不说: “愿耶和华所赐的福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 中文标准译本 - 连过路的也不会说: “愿耶和华的祝福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 现代标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归于你们, 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们。 我们奉耶和华的名给你们祝福。”
  • New International Version - May those who pass by not say to them, “The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!”
  • New Living Translation - And may those who pass by refuse to give them this blessing: “The Lord bless you; we bless you in the Lord’s name.”
  • Christian Standard Bible - Then none who pass by will say, “May the Lord’s blessing be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • New American Standard Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • New King James Version - Neither let those who pass by them say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!”
  • Amplified Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • American Standard Version - Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
  • King James Version - Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
  • New English Translation - Those who pass by will not say, “May you experience the Lord’s blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the Lord.”
  • World English Bible - Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
  • 新標點和合本 - 過路的也不說: 願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 當代譯本 - 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 聖經新譯本 - 過路的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。”
  • 呂振中譯本 - 過路的也不說: 『願永恆主的祝福歸於你們』; 『我們奉永恆主的名給你們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 連過路的也不會說: 「願耶和華的祝福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 現代標點和合本 - 過路的也不說: 「願耶和華所賜的福歸於你們, 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 文理和合譯本 - 經過之人、不曰願耶和華錫嘏於爾、我奉耶和華名祝爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 雖刈之束之、行路之人、亦不相慶、不曰、望耶和華錫以純嘏、介爾景福兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經過之人、亦不祝云、願主降福於爾、我儕倚賴主名、為爾祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 棄置道路邊。見惡如垢穢。行人不祝福。天主豈賜惠。
  • Nueva Versión Internacional - Que al pasar nadie les diga: «La bendición del Señor sea con ustedes; los bendecimos en el nombre del Señor».
  • 현대인의 성경 - 지나가는 자들이 “여호와께서 너를 축복하시기 원한다. 우리가 여호와의 이름으로 너를 축복한다” 하고 말하지 않기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Он избавит Израиль от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит Исроил от всех его беззаконий .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et que les passants ╵ne leur disent pas : « Que l’Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - 道行く人々も、 「主の祝福がありますように。 神の名によって祈ります」などと言って 彼らを祝福することがありませんように。
  • Nova Versão Internacional - E que ninguém que passa diga: “Seja sobre vocês a bênção do Senhor; nós os abençoamos em nome do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Kein Wanderer ruft den Schnittern im Vorbeigehen zu: »Der Herr segne euch! Wir segnen euch im Namen des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện người qua lại từ chối nói lời chúc phước này: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước cho các anh; cầu phước lành cho các anh nhân danh Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทุกคนที่ผ่านไปมาปฏิเสธที่จะอวยพรพวกเขาว่า “ขอพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจงมีแก่ท่าน เราขออวยพรท่านในพระนามพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​อย่า​ให้​คน​ที่​ผ่าน​ไป​มา​พูด​ว่า “พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ขอ​อวยพร​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Psalm 118:26 - Blessed is the one who comes in the name of the Lord. From the temple of the Lord we bless you.
  • Ruth 2:4 - Just then Boaz arrived from Bethlehem. He greeted those cutting and gathering the grain. He said, “May the Lord be with you!” “And may the Lord bless you!” they replied.
圣经
资源
计划
奉献